IOE中文年会笔记二---KS3 文学教学

Teach Literature at Key Stage 3? Yes we can!

主讲人:Melissa Carr


以下部分为workshop的笔记:

1 为什么要教文学?(why)

(1)新现代语言国家课程标准(参见参考资料)

(2)通过阅读该语言的文学文本,如故事,歌曲,诗歌,信件等来激发学生的思考,创意表达以及扩展对该语言文化的理解

(3)语言教学的基本组成部分,培养文化的洞察力,引起学生兴趣以及提高学生的参与度

2 何时可以教文化?两个时段(when)

(1)在单元的开始教---作为介绍及导入

(2)在单元结尾教---作为Project

3 如何教文学?可以遵循以下途径 (how)                        

       Radicals---Characters---understanding---phrases---creating phrases

4 课件设计实例

(1)教学目标:

   a 理解中文诗及历史

   b 认识汉字部件及新的生词

   c 理解中文诗及背后的意义

   d 创造自己的中文诗

(2)教学课文:《悯农》

(3)教学步骤:

活动一:教师发放学习材料,学生根据材料将汉字部件意思,汉字及英文意义进行连线。

相关问题:Using the radicals and their meanings on the left, can you match them to the characters which contain the radicals and then to their English meaning?

扩展问题:What characters do you already know which contain any of these radicals? Write them below with their English meanings.

学生回答问题,老师简单讲解新词的意义。

活动二:两人小组活动,朗读五言绝句《悯农》,并尝试找出诗在结构和意义上的特点。

相关问题: How many lines does the poem have?

                    How many characters does the poem have?

                    How many characters in each line?

                    What do you feel about the last words in each line?

活动三:教师播放动画视频请学生先听一遍,再播放请学生跟读。并请学生回答以上问题。并总结该诗的特点。

活动四:教师引申讲解中国诗的历史

A Classic folks:《诗经》《楚辞》(先秦民歌)

B Poems from Tang dynasty to Qing dynasty: 李白《将进酒》 (绝句,律诗)

C Morden Poems: 徐志摩《再别康桥》(受西方影响,现代诗没有固定形式)

活动五:小组活动:请学生尝试将中文《悯农》翻译成英文,并找出翻译的难点。

(此处我们小组认为直接翻译成有韵脚的英文诗难度比较大,所以最后大家同意先直译出意思。难度比较大的是最后两行,争议在于到底讲最后两句翻成一句英文还是两句英文比较好。结果没译完时间到了)

                小组展示:请学生展示小组翻译作品。(此处掌声,因为好几个组翻译出来的作品优美且押韵)

活动六:造诗

请学生用已学过的词汇造一首诗。可用字典,可配图画,但全诗要有明确的意义。造完后请学生翻译成英文,进行展示。

活动七:总结及延伸

结合以上活动,总结中国诗的特点。教师可进一步延伸至文化类的歌曲,短故事等教学。小组活动写下可以进行文化教学的材料并指出相应的语言教学要点,以下是我所在的小组讨论的结果:

《静夜思》   时间名词

《春晓》        季节

《咏鹅》        e 的发音练习

《山村咏怀》数字

其他小组的展示:

《登鹳雀楼》方位名词

————————————————————————————————————————————

我的反思:

KS3 (Key Stage 3)指的是英国七年级,八年级,九年级,学生年龄介于11岁到14岁,与我之前教的学生年龄相仿。以前尽管做的是母语教学,但文学教学却是让老师很头痛的一块。教材里整个诗歌单元,往往在年头的教学讨论会里就被放弃,理由无非是太难了,老师教不了;或者即使老师教得了,学生也听不懂。但实际上,语言教学离不开文化,由文学教学牵引出的文化教学也是5c目标中的一个重要部分(此处可参见yanjun老师对5c的介绍-美国外语教学(一))虽然主讲人最后介绍说这样的一节课目前还在尝试教学阶段,但我个人觉得是非常可行的。整个教学流程主要是任务型教学,遵循了从部件到字词,再到理解应用的认知步骤,配对及小组活动贯穿始终,并且自然而然地引入了中国诗词的文化教学。workshop进行到最后,让我担心的反而不是学生学不会,而是最后一环节的翻译及学生自创诗词阶段其实对中文老师的双文化能力是很大的挑战,如果这样的教学可以进行,相信学生的双文化水平也有很好的提升。


参考链接:

Yanjun: 美国外语教学(一)

Melissa Carr:  Teach Literature at Key Stage 3? Yes we can!

英国新现代语言国家课程-Key Stage 3


 

 

你可能感兴趣的:(IOE中文年会笔记二---KS3 文学教学)