在《老友记》第24集里,Barry和Mindy的婚期终于要到了,这次Rachel变成了伴娘...
01
Text
(加单引号且省略部分字母的地方为连读)
ROSS:Come on out, honey! I'm telling you look good! Tell her she looks good, tell her she looks good.
快出来,亲爱的!我告诉你你很漂亮!告诉她她很漂亮,告诉她她很漂亮。
PHOEBE:Oh my God, you look so good!
我的天,你看着真好看!
RACHEL: I can not believe I have to walk down the aisle in front of 200 people looking like something you drink when your nauseous.
我真不敢相信我会穿着这么恶心的东西在200人面前走过通道,看着像你恶心时喝的东西。
ROSS: So don't, I don't see why we have to go to this thing anyway, it's your ex-fiancee's wedding.
所以别去了,我不明白为什么我们必须去这个婚礼,那是你前未婚夫的婚礼。
RACHEL: Because I promised Mindy I would.
因为我答应了明蒂我回去啊。
MONICA: Yeah, well you promised Barry, you'd marry him.
对,你还答应过巴瑞你要嫁给他呢。
RACHEL: Look you guys, I have to go, I'm the Maid-of-Honor. And besides you know what I just need to be in a room again with these people and feel good about myself.
看看你们,我必须去,我是伴娘。除此之外,你知道吗,我只需要再次和这些人共处一室,自己开心就好。
PHOEBE: Ooh-oh! Someone's wearing the same clothes they had on last night. Someone get a little action?
哇哦!某人穿着昨晚穿的同一件衣服,某人有小动作?
CHANDLER: I may have.
我可能有。
MONICA: Woo-hoo, stuud!
哇哦,花花公子!
ROSS: What's she look like?
她长啥样?
CHANDLER: Well, we haven't exactly met, we just stayed up all night talking on the internet.
好吧,我们其实没有真的见面,我们只是在网上聊了个通宵。
MONICA: Woo-hoo, geek!
哇哦,呆子!
CHANDLER: I like this girl, okay, I seriously like this girl, you know how
sometimes I tend get a little defended and quip...
我喜欢这个女孩儿,好吧,我真的喜欢这个女孩,你知道吗有时我有些防备和俏皮...
ROSS: Get out!
滚!
RACHEL: Nooo!
不!
MONICA: Please!
拜托!
CHANDLER: Well she totally called me on it, okay. She said, 'cut it out, get real', and I did.
她完全让我着迷,好吧。她说“少来啦,正经点”,所以我这么做了。
RACHEL: Wow! What's that like?
哇!怎么做?
CHANDLER: It's like this, me, no jokes.
就像这样,我,没开玩笑。
PHOEBE: All right, stop it, you're freaking me out.
好吧,别说了,你吓到我了。
RICHARD: Oh, yeah, I don't like you this way. All right, I'll see you guys later.
哦,对,我不喜欢你这样。好吧,一会儿见。
ALL: Bye, Richard.
再见,理查德。
MONICA: Bye sweetie, I love you.
再见亲爱的,爱你。
RICHARD: I love you, too.
我也爱你。
02
Analysis
Phrase
come on out:来吧,出来吧
in front of:在...面前
stay up:熬夜,挺住
get out:离开,出去。泄露
Key Sentence
I don't see why we have to go to this thing anyway, it's your ex-fiancee's wedding.
我不明白为什么我们必须去这个婚礼,那是你前未婚夫的婚礼。
NOTE:
1. I don't see why not的意思是:为什么不呢;我不觉得有什么不行。美剧常用口语。一般用于回答别人请求。
eg: I don't see why not, but it shall not be too expensive.
我看没什么不可以,但这不应该太贵了。
可以跟着视频练习文中片段哦~
03
End
曾经Mindy是伴娘,Rachel是新娘。现如今Rachel逃婚,两人身份互换。这场闹剧般的婚礼是否能如期举行?婚礼上又会发生什么有趣的事呢?
扫下方二维码 ↓ ↓ ↓关注微信公众号,
回复“24”就能获得全集链接哦~
END
May you
live the way
you want