齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 梳理

這課內容到底講了什麼,

我帶你梳理一下吧。

恩,這個

William Empson

一共講了

這樣八個細節。





        The Faces of Buddha


                         1)   Buddha in China

                         2)   Goddess of Mercy

                         3)   Ajanta caves

                         4)   after-dinner look


5)    Bodhisattva

6)    drooping eyelids

7)    raised eyebrows

8)    smile













他先講了,

Buddha in China

他講阿,

中國的佛像,阿,一眼望去,

多少會有些,貴族士大夫的氣息。


士大夫,怎麼說?

a social superior  (1)

                         第一個細節。


第二個,

中國的佛呢,

有很多女性形象,

大慈大悲,

對吧。

她們像什麼呢?

特別像,那些宮廷的貴婦,阿。


宮廷貴婦,叫什麼?

a court lady



第三個細節,

第三個,

他講阿,

不同國家的佛,會本地化。

阿,

中國的佛這樣,

印度的(佛)就不這樣。


印度那個佛,像什麼?

像義大利,阿,

那個,畫上的那個基督。

怎麼寫得?


義大利基督,


Italian Christ



那,第四點,

after-dinner look

彌勒佛,哈。


這個彌勒佛,呢

所表達,

人在世間,阿,

事實上,也不光是苦苦修行,

也有很多享受的成分阿。


有一個詞,叫,

感官享受,感官刺激,

                哪一個詞,阿?

sensation

                這是第四點。


第五點,

他講得,菩薩


我再次說一下,阿。

他那個菩薩定義,是不對的,阿。

不是戴著頭飾才是菩薩,那是錯的。


他講,這,菩薩呢,

他放棄了自己,阿,

涅槃的機會,

對吧,

去化度眾生。


所以呢,

這個菩薩當中呢,

你就記得一個詞就行了

有一個短語,

是,

神來之筆,


叫,

放棄了他的死,

你還記得嗎?


叫,

gave up his death



第六點,

他注意到,

中國阿,

所有的佛像,都

法眼低垂,對吧。

叫,

drooping eyelids


為什麼,

眼睛會垂下來呢?


他覺得

裡面承受了

太多的

苦耐和耐心。


耐心和苦耐,怎麼說呀?

叫,

patience and suffering


這是他

對,

那個,

垂下眼睛的解讀。



而,

第七個呢,


raised eyebrows

眉毛揚起


他覺得,阿,

對那些庸庸碌碌的

世間凡宇,呀。

( 凡宇,就是那些庸庸眾生,阿。

  事實上,是一種,諷刺。)


說,

你們有

那麼多,那麼多的

欲望,

所以你們才這麼痛苦。


欲望,是哪一個詞?

desire


最後一個,

smile

這跟文章開頭又有呼應了,對吧。

文章一開頭說,

他在笑著,

好像在

complacent

好像很自滿的樣子。


事實上,

不是。


這個微笑,

其實

才是真正意義的,

化度眾生的力量。


叫,

power to help

化度眾生的力量



這是他,

去解讀中國所有的佛像,

讀下的八個細節。



如果你都聽懂了,

這節課就聽得很圓滿了。





然後呢,

今天有七個說法,

希望你學完去用他。



你不練習,

光聽一個熱鬧,

我覺得,

還是有一些遺憾,其實。



那麼這是

七個短語,

你要學會去用的。

...



最後一點呢,

我們來寫一句,


有禪意,佛家

感覺的話,吧。



人呢,

有那麼多欲望,對不對。

也許,阿,我們

離那些欲望遠一些,

脫離那些欲望一些,

就離我們的涅槃,更近一些。


所以,

我寫了這樣一句話,

因為

像這種莊嚴的句子,

可以用人做主語。


我是這樣說的,





He who delivers himself from 

odd dreamy desires,

can finalize his Nirvana 

for which 

he aspires.






那,你現在能看到,

我寫這句話當中,

用到了,哪些,今天講過的點嗎?


首先,

第一個呢,

就是,


脫離了,那些,

像夢一樣的欲望,


對不對。

脫離,這個說法是原文的,

哪一字是脫離?

deliver ... from ...

這是第一個。


第二個,

欲望,

叫,

desires


事實上,

原文中,

奇怪的,odd

這個字也用過。

你還記得嗎?




只有你呢,


delivers himself from

odd dreamy desires


脫離那些,

稀奇古怪的,

像夢一樣的欲望

才能真正去,了無遺憾地實現,

你靈魂的  Nirvana  涅槃





涅槃,

這個字,原文也有。


涅槃,

還有印象嗎?


而,這個,

涅槃

不是你所嚮往的嘛。

for which 

he aspires.



這兩句話,

問最後一個問題。

... desires,

... aspires.

是,哪種押韻呀?

迅速判定一下。


陽性還是陰性呀?

對,你數一下音節嘛。

兩個音節嘛。


這句話寫得還好吧。

這個其實不是我寫的,

是我(齊文昱老師)翻譯的。

今天在課前,

為了這節課,

翻譯的一個佛家的句子。


你看

字面含意

是,


離開那些,像夢一樣的欲望。

能離你的,涅槃,會更近一些。


佛家怎麼講呢?

這樣講,









遠 離 顛 倒 夢 想 究 竟 涅 槃









有人知道,

這句話

來自什呢地方嗎?


                  來自

《心經》

                 裡面。



好吧。

這是

今天我們的

第一講,講法相。

















遂之先生 (書)












--

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | The Faces of Buddha 梳理)