关注公众号《备考CATTI》,免费分享有关资料,笔记等!不喜欢套路,所有资料全部免费获取,因为免费所以珍贵!
问:中国游泳运动员孙杨周日在韩国夺得游泳世锦赛400米自由泳冠军,但获得亚军的澳大利亚运动员拒绝与孙杨同台领奖,因为他认为孙杨涉嫌服用兴奋剂。此事在澳大利亚和中国引起很大争议。你对此有何评论?
Q: On Sunday, a Chinese swimmer Sun Yang won the 400 meters freestyle in the swimming championships in the ROK. But the Australian swimmer who came in second place refused to stay on the podium with him because he said Mr. Sun is facing a drug inquiry. It has caused a lot of controversy in Australia and China. Do you have any comments on that?
答:严格来讲,你这个问题不是外交问题,与外交无关。我的理解是,第一,这个问题你可以向孙杨先生本人询问,他本人也已就这个问题作出了回应;第二,在体育比赛中如果出现类似的情况,应该按照国际体育组织的相关规定进行处理。
A: Technically that’s not a diplomatic matter. First, I’ll leave this to Mr. Sun Yang himself, and he has responded to similar questions. Second, if such things happen in sports games, they should be dealt with following the regulations of international sports organizations.
问:美国媒体近日称,中国与柬埔寨签署“秘密协议”,中方将使用柬埔寨一海军基地。中方对此有何评论?
Q: US media yesterday announced that China will be able to use a Cambodian naval base under a “secret agreement” the two nations have reached. Can you confirm this?
答:据了解,柬埔寨方面已经对此予以了否认。中柬是传统友好邻邦,双方在各领域开展了全面合作。双方的合作公开透明、互利平等,希望有关方面不要过度解读。
A: As I understand, the Cambodian side has denied this. As traditional friendly neighbors, China and Cambodia have conducted cooperation across the board. Our cooperation is open, transparent, equal and mutually-beneficial. We hope our cooperation will not be over-interpreted.
问:你刚才说柬埔寨方面已经否认此事,那么现在中方也是在否认此事吗?
Q: You said that you understood that the Cambodian side has denied this. Are you confirming that the Chinese side is also denying this?
答:我刚才已经说了,我们希望有关方面不要过度解读中柬之间的正常合作。
A: Like I just said, we hope relevant party will not over-interpret the normal cooperation between China and Cambodia.
问:据报道,外交部发言人华春莹接任新闻司司长,据说这是女性首次担任新闻司司长,对吗?外交部对此如何评论?
Follow-up: MFA Spokesperson Hua Chunying has been appointed as Director-General of the Information Department, allegedly the first-ever female DG of the Information Department. Is that true? Does the Foreign Ministry have any comment on that?
答:我们一贯提倡男女平等。无论男士还是女士,都能担任新闻发言人,也都能担任新闻司司长。
A: We champion gender equality. Both males and females can be spokespersons of the foreign ministry and director generals of the Information Department.
至于是不是首次由女性担任新闻司司长,其实很早以前有过。
As to whether this is the first time that a female took the post of Director-General of the Information Department, I believe there was another one long before.
来源:外交部
推荐阅读:
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复:
"政府工作报告"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......
更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友