血脈相連 —— | 齊文昱老師英文觀止筆記



.

On Gusto (2)

William Hazlitt



血脈相連 —— | 齊文昱老師英文觀止筆記_第1张图片
來源 : 齊文昱老師



That is,

his eye wanted imagination:

it did not strongly sympathize

with his other faculties.


他就講阿,

這個 Claude

然後,他的畫兒呢,

只側重了視覺的效果,

但是呢,

缺乏想像,

叫,

wanted imagination



it did not strongly sympathize

with his other faculties.


faculty,表示官能。

就是,
其他的比如說,
聽覺,嗅覺等等這些。

有一個詞兒,
用得非常非常的活,
叫,


sympathize

它是表示

交織而成,共同的感覺。





再往下,



He saw the atmosphere,

but he did not feel it.


也許他只看到了,
那個當時,那個
獨特的場,獨特的氛圍,
但是他無法立體地去感知

這個場,這個氛圍。




He painted the trunk of a tree

or a rock in the foreground as smooth

--- with as complete an abstraction of the gross,

tangible impression,

as any other part

of the picture.





依然在批評阿,

這個人平均用力。



比如說呢,
他要畫這個樹幹,
畫一塊岩石,

畫在什麼地方呢?


畫在
這個畫的
foreground


foreground
就是
你看畫的時候,
離你最近的那個畫上的部分。

叫,
foreground 前景。



他在前景
如果
想畫一棵樹,或者
畫一塊石頭,
他就畫得很光滑,

或者說


with as complete an abstraction

of the gross,


或者說

畫得呢,筆法極盡周詳,
畫得筆法極盡完備,

complete an abstraction


就像那些不那麼精緻,
而且可以觸摸的
其他地方的畫面細節一樣。



可以觸摸,叫,tangible

不精緻,粗糙,是哪一個字?

叫,

gross




as any other part of the picture.




分不出這個畫兒

當中,

哪是前,哪是後;

哪是精,哪是粗;

哪是大,哪是小;哪是近,哪是遠。


這樣的畫兒,有什麼意思呢?




下面,哈。



010


His trees are perfectly beautiful,

but quite immovable;

they have a look of enchantment.


這是批評。


他畫樹,
這個樹畫得特別好看,
叫,
perfectly beautiful


but quite immovable

字面含意是在那兒不動。

引申一下,
就是
沒有血脈,沒有靈魂。


quite immovable

很呆版。


再往下一句話,

they have a look of enchantment.


enchantment

就好像中了魔法一樣。

一個人中了一個魔法,
被定在一個地方。

一動不動。


他畫的樹就是那樣的。


儘管看外表,
然後,
看那些枝條,
看那些樹葉,美輪美奐,
但是他沒有血肉在裡面,
好像中了魔法一樣,
在那兒頹然兀立。



In short,

his landscapes are unequalled

imitations of nature,

released from its subjection

to the elements,

as if all objects were become

a delightful fairy vision,

and the eye had rarefied

and refined away

the other senses.

這句話作一個總結。


怎麼總結的呢?


我們來看一下這個句子,阿。



剛剛講,
他畫得那顆樹阿,
沒有血脈,
頹然兀立,好像中了魔法一樣。


這個已經講完了。


對,
依然是談到這個
寫字跟書法的區別。

寫字跟書法
一個最大的區別阿,就是
寫的字,沒有動感。

只有書法當中,
寫的字,才會有動感。

可能一下聽不懂。
這個沒有演示,確實挺難。

恩阿,你就當作一個參考就好了。

( 哈 )

我們看下一句。

( 笑 )


In short,
his landscapes are unequalled
imitations of nature,



說他呢,
確實,
他是一個高手,對吧。

他擅於去描摹自然,

這個描摹自然,



血脈相連 —— | 齊文昱老師英文觀止筆記_第2张图片




我 (昱先生)
打一個比方吧,
既然說到這了,我給你講透吧,好吧。



那可能今天還要稍微
超時十分鐘,
如果你不介意的話。


( 吸口氣 )



書法和寫字,
中間的區別在動感。



這個動感到底是指什麼?


大家想一個問題阿,
這個蘭亭序阿,
一開頭,


永和九年,(對吧)
歲在癸丑。


這個永遠的

永,
下面有一個勾。

這個勾呢,
是向左挑的,對吧。


那,
我問一下大家,

如果一個書法家很有創意,
這個勾,
像右挑,可不可以?







• 定 • 不 • 可 • 以 



為什麼?



大家想像一下,

這個

永字阿,

一點兒
下面,然後一橫,
一豎,然後一勾,

注意聽,注意聽。


它下一筆是什麼?

是左邊一橫,接一撇兒。對吧。


那麼

它底下

這個

勾,向左挑,

在筆勢上是接

左邊那一橫的起筆,

它們之間是血脈連在一起的。


這樣接上之後呢,左邊橫撇兒下來,

到撇兒的那個尖端的時候,

然後,一翻筆,右邊上面又是一撇兒,

它又連在一起的。


所以他每個字阿,

我們講一個最,

最通俗概念,

形斷意連。


看著

它,好像是斷開的,

實際上,

它,氣韻是連在一起的。


還有,各位,

漢語當中,


左和右


兩個字,

你看上面都是


一橫,一撇兒,


對吧。





先寫橫,後寫撇兒。
           

 右
 是

      , 先寫撇兒

後寫橫。




為什麼呢?


因為

這個左

只有你先寫橫

再寫撇兒

那個撇兒

的那個

尖兒

指的方向是向左方;

而右呢

只有你先寫撇兒

再寫

那個橫

伸處所指的是右方。



就是

中國字,

任何兩筆之間,

同一個字內,都是有關係的。


在沒有演示的情況下,

這樣說不知道是不是能說明白?


所以中國字的妙處在於

它是有動感的。

懂吧。






- -

每兩筆間

一定是有關聯的。


...

...

你可能感兴趣的:(血脈相連 —— | 齊文昱老師英文觀止筆記)