心经为什么有多个版本?

来源:根据大德资料整理

心经为什么有多个版本?_第1张图片
通用版本心经

根据古经典,心经不仅仅被翻译了七种版本,而是更多版本。古代很多大法师和大德都翻译过心经,现代诸多佛学爱好者也翻译过心经。(注:佛学爱好者的心经,适合普通大众观看或学习,不适合真正的佛法修行人阅读)佛在灭度前曾告诉后人,修行佛法,一定要依法不依人,依义不依语,依了义不依不了义。为何如此,因为非三藏门人所翻译的经典,掺杂己见过于严重,且将出世间法翻译成了世间法,会将佛法本意消除,变成一部废品。阿弥陀佛!

通用的心经:

大家耳熟能详的心经为三藏法师玄奘大师翻译的《心经》,全经名称为般若波罗蜜多心经,共260字。

修行人必知:

《心经》是非常完整的一部经典。

如果是一部完整的经典,那为什么在唐玄奘译本的《心经》前面没有“如是我闻”,后面结尾没有“天人、罗刹等皆大欢喜,信受奉行”等内容呢?依此,这些人认为,《心经》不是一部完整的经典。

这种说法是完全不对的。据史料记载,《心经》前后共有十多种译本,但现在收藏于《大藏经》中的,却只有七种,分别是:

1、《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,姚秦天竺三藏鸠摩罗什译;

2、《般若波罗蜜多心经》,唐三藏玄奘译;

3、《普遍智藏般若波罗蜜多心经》,唐摩竭陀国三藏法月译;

4、《般若波罗蜜多心经》唐阙宾国三藏般若共利言译;

5、《般若波罗蜜多心经》,唐三藏智慧轮译;

6、《般若波罗蜜多心经》,唐三藏法成译;

7、《佛说佛母般若波罗蜜多心经》,宋西天三藏施护译。

其中最早的汉译本,为鸠摩罗什所译;第二个版本,则是玄奘大师所译的《般若波罗蜜多心经》;唐代时,还有一位菩提流志所翻译的译本,但这个版本现在好像已经流失了,《大藏经》中并没有这个版本的译文。

阿弥陀佛


我是风亭子,净土门人|自封自媒体小咖。
佛陀智慧;禅诗偈语;户外摄影;天马行空的诗词,欢迎关注。

你可能感兴趣的:(心经为什么有多个版本?)