译诗 | When You Are Old (当你老了)

译诗 | When You Are Old (当你老了)_第1张图片
当你老了
译者 / 路人锋

When You Are Old

当你老了

--- William Butler Yeats 威廉·勃特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,
and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你老了,头发白了,睡意昏沉
炉旁打盹,取下此书,慢慢吟诵
你想起,从前的眼神,温柔幽深

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人爱过你,欢愉优雅的瞬间
多少人爱过你的美丽,假意或真心
可有一个人,爱过你,神圣的灵魂
爱过你,容颜变换的伤悲

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
你俯身,在闪光的炉栅一旁
小声咕哝,带一点哀伤
爱,如何消逝
如何踱步上了山顶,将他的脸
藏于繁星之间

2016年11月23日

获取授权

译诗 | When You Are Old (当你老了)_第2张图片
扫一扫,获取授权

你可能感兴趣的:(译诗 | When You Are Old (当你老了))