【童谣】
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened, the birds began to sing.
Wasn't that a dainty dish to set before the King.
唱一首六便士之歌,满满一袋黑麦。
二十四只黑鸟,藏在馅饼里。
当馅饼被打开,鸟儿开始歌唱。
这真是一道精美的给国王的点心。
【童谣文化】
这首童谣据说是描写亨利八世的,他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,以拥有6位妻子并处决了2位而闻名。
据说亨利八世的爸爸给他积累了很多财富。所以在那时,他过着非常奢侈的生活。国王拥有了太多东西,而觉得生活乏味,希望寻找新奇的事物,厨师们想尽各种办法取悦新国王。这种馅饼打开里面有活的鸟儿飞出来唱歌的菜肴就是为了取悦国王而想出的办法。
要了解相对全面的童谣背景文化,也需要看看这个完整版的歌词。
完整版童谣
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
When the pie was opened, the birds began to sing.
Wasn't that a dainty dish to set before the King.
The King was in his counting house, counting all his money.(国王在他的账房,忙着数钱)
The Queen was in the parlor, eating bread and honey.(皇后在大厅,吃着面包和蜂蜜)
The maid was in the garden, hanging out the clothes.(女仆在花园,晾衣服)
When down came a blackbird, and pecked off her nose.(飞来了一只小黑鸟,啄了下她鼻子)
童谣的第二段(歌词划线部分)描写的是国王和皇后的生活,其实是老百姓自己想像的,国王每天都在数钱(影射国王生活很奢侈),而皇后每天在吃面包和蜂蜜(影射了当时这位凯瑟琳皇后被冷落)
童谣的第三段(歌词斜体部分)描写的女仆其实是Anna Boleyn(安娜·博林),她后来成为了第二任皇后,也是后来被处决的一位皇后。
童谣描写了老百姓对于皇室成员生活的一种讥讽。
【单词】
sing /sɪŋ/ v. 唱
song /sɔŋ/ n. 歌曲
sixpence /ˈsɪkspəns/ n. 六便士(英国的货币单位)
rye /rai/ n. 黑麦,黑麦粉
pie /pai/ n. 馅饼、派
dainty /ˈdenti/ adj. 精美可口的
【讲解】
❶ 押韵 rye~pie /aɪ/ ;sing~king /iŋ/
❷ 连读 full of辅元连读
and弱读 、blac(k)bird括号里k失去爆破、bak(ed) /t/⌒in ⌒a 两处连读
wasn't尾音/t/ 不完全爆破,停顿做口型不发音,that ⌒a 辅元连读
【趣味玩法】
❶ 童谣本身朗读或者演唱都很好听,因此对于小宝宝来说,由家长带领着感知童谣本身的节奏韵律,就是最好的启蒙了,具体做法就是抱着小宝宝做身体律动。
❷ 巧手妈妈们可以带着宝宝做手工,比如用黑色的卡纸剪出来24只小黑鸟,用一张大一些的卡纸剪出来一个圆面(蛋糕面),那个圆面最好一份为二,方便掀开让里面的小鸟飞出来。
【原版音频】