英语中如何表达‘老少恋’

婚礼仪式上

岳父一脸崇拜跟女婿说:

“我从小听你的歌长大的”

郭天王听完淡淡一笑

轻启朱唇,叫一声:爹

我的天,史上最大粉丝逆袭!

给偶像当爸的感觉如何


好一个年龄差

凌乱了我等吃瓜群众

真的有点乱,让我好好理理思路

老少恋什么时候这么流行了?

想起多年前一位老人在这方面受到的非议

全世界欠杨振宁一个道歉!

英语中如何表达‘老少恋’_第1张图片
图片发自App

英文中关于老少恋有专门的说法

cradle-robber

cradle  ['kreɪdəl]  摇篮

rob  [rɒb] 抢劫

robber ['rɒbə] 强盗

连起来,cradle-robber就是摇篮强盗

画风略显不对啊

怎么理解呢?


咱就这么打个比方啊

刘强东比奶茶妹妹大19岁

强哥23岁的时候,奶茶可不就在摇篮里么

等于是23岁的强哥无意中看到了4岁的摇篮中的奶茶

一把夺入怀中

想着我可算是得着了,高兴得鼻涕泡都快冒出来了

19年的时光,不过是还曾经的一个缘分

如此看来,倒有几分白娘子报恩的既视感

有意思!


另外,cradle robber 仅表示两人年龄差距大

男大女大都能说

如果是女的年龄大很多

我们便可以翻译成:姐弟恋

马伊琍文章就是这样的一对

可怜了马伊琍当年抢错了摇篮啊


男孩子小很多还有一个有趣的称呼:toy boy(玩具男孩)

大致相当于汉语中的“小白脸”

以后可别说:little white face了


男的小叫:toy boy

男的大叫:sugar daddy

这就是“干爹”啊

不过英文中直翻叫“糖爹”

瞧瞧,多甜!

不过需要提醒大家

这两种表达多少有些贬义的成分

使用时请注意语境哈

本来嘛

“小白脸”和“干爹”在汉语中也绝非溢美之词

感情色彩倒算一致

使用起来也不用多想,直接翻译就行

小子,下次有人问你的梦想

你的选择是toy boy还是sugar daddy呢?




今日回顾


老少恋:cradle robber

小白脸:toy boy

干爹:suggar daddy

让我们一起在英语学习的路上

积跬步,至千里

慢慢来,比较快

你可能感兴趣的:(英语中如何表达‘老少恋’)