翻译对比(1)

        还记得当时科学家们认为吸烟会导致我们死亡,但是质疑的人们却坚称这种说法不能够确定,证据没有说服力,科学不确定,反对吸烟的劝说正要毁掉我们的生活方式,政府应该一边呆着去那些年吗?许多美国人听信了这些胡说八道的言论,而且三十年来,大约一千万人很早就死去了。

        现在仍有令人痛心的相似的事情发生。科学家们一波接着一波地努力去让我们意识到全球气候变暖给我们带来的越来越严重的威胁。最新的一个是来自美国国家科学院的一个专家组,告诉我们地球大气正在变暖,而且这个问题是人为造成的。这个明确的信息表示我们应该保护自己了。国家科学院的主席布鲁斯·艾尔伯特将这些关键点写入专家组报告的前言当中:"科学并没有所有事情的答案,但是科学的确为我们提供了对未来最好的指导作用,而且我们国家和世界最重要的政策建立在科学可以提供给我们现在行为的未来结果的最好的判断上,这是很关键的。"

        就如同吸烟的问题一样,坚称关于全球变暖的科学是不完整的,继续排放烟雾是没问题的,知道我们确信的时候的意见现在从四面八方而来。这是一个危险的游戏:等到有百分之百证据的时候就太晚了。随着风险的显现与不断增长,谨慎的民族会拿出保单。

        幸运的是,白宫开始注意了。但很明显的是,大多数总统顾问仍然没有认识到全球变暖的严重性。他们不是计划着行动,而是继续要求进行更多的研究——这是个关于“分析瘫痪”的典型案例。

        作为地球的负责任的主人,我们必须加紧对大气和海洋的更深的研究。但是只有研究是不充分的。如果政府不积极主动立法,那么国会应该帮助政府开始制订环境保护措施。有一个能提供金融激励给私企的法案是个很好的的开始。国家应该准备建立许多新的发电站来满足我们的能源需要。如果我们真的想过要保护大气,那些在环境方面过硬的新设备是个关键。


对比全文翻译:

  还记得科学家们认为吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是为了毁掉我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?许多美国人相信了这些胡言乱语,在三十多年中,差不多有一千万烟民早早的进了坟墓。

  现在出现了与吸烟类似的令人感到难过的事情。科学家们前仆后继,试图使我们意识到全球气候变暖所带来的日益严重的威胁。最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。明确的信息表明是我们应该立刻着手保护自己。国家科学院院长Bruce Alberts在专家团报告的前言中加上了这一重要观点:“科学解答不了所有问题。但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。

  就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断的排放气体。这是一个危险的游戏;到了有百分之百的证据的时候,可能就太晚了。随着风险越来越明显,并且不断增加,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。

  幸运的是,白宫开始关注这件事了。但是显然大多数总统顾问并没有认真看待全球气候变暖这个问题。他们没有出台行动计划,相反只是继续迫切要求进行更多的研究――这是一个经典的“分析导致麻痹案例”。

  为了成为地球上有责任心的一员,我们必须积极推进对于大气和海洋的深入研究。但只有研究是不够的。如果政府不争取立法上的主动权,国会就应该帮助政府开始采取保护措施。弗吉尼亚的民主党议员Robert Byrd提出一项议案,从经济上激励私企,就是一个良好的开端。许多人看到这个国家正准备修建许多新的发电厂,以满足我们的能源需求。如果我们准备保护大气,关键要让这些新发电厂对环境无害。

难处:1.文章开头That…That…并列句

2.第二段最后一句that…that…复合句

3.第三段第一句that…, that…并列句

其余字词方面需要调整

你可能感兴趣的:(翻译对比(1))