今天在路邊看到一條較大的狗一直守著一條較小的死狗,靠近就一直叫,感覺感人就遠遠的拍了下來。
中午吃飯時講給孩子聽,死了沒說死,說“sian7去啦”,孩子不能理解這詞中的“sian7”(音 善);問什麼是“sian7去啦”,我老婆則叫我講人家聽得懂的,不是她聽不懂,而是要我講較通俗的詞彙,孩子易懂的詞彙。這種心態是很健康,為什麼和孩子說話一定要說臭了街的通俗詞彙?為什麼不要說孩子不好理解的詞彙呢?
長輩對自己孩子講母語時詞彙等等多元是好事,這樣孩子才能有較好的語言接觸。孩子們只是聽到簡單的詞彙,長大以後自然是詞彙量少。只要長輩說了小孩子聽不懂,我們可以一而再、再而三的解釋,或生活場景中提及,如是孩子自然能理解。所以晚輩聽不懂長輩的話,很多原因上問題不在孩子本上。
“sian7”為疲憊、厭倦之意,在閩南中都是很普遍的詞彙。詞彙詞意大小各地也有差異,我處應算是較大的。
“sian7”可以說本為體力、精力等能量耗盡、低下才會使人有疲憊、厭倦感。如身體能量歸零,生命體徵不也為零,不就一動不動了,不就停止狀態了嗎?不就能等於死了嗎?
比如蟳、蠘有烹飪前用筷子捅入後部殼縫中待其不動彈,或殺雞放血後待其不再蹬腿不再動彈了,等等等等我處來說都是“ sian7去啦” 。
水龍頭用久啦,水關bei7 sian7。這個“ sian7”就是止也,水不能完全關停。
如《廈英大辭典》中所記的“lau5 khah-sian7”為潮水的力量幾乎枯盡了。這不指一種力的匱乏嗎?(***劃紫線的[lâu khah-siān])
再來說所記的“sian7-sut8”(音 善術)一詞,《廈英》、《臺日》也都有收記也有收記讀為[sian7-suh8],我處今使用也算高頻,瞭解到今白水師友他處也有,長住廈門的惠安師友也說這詞。(***劃粉紅線的[siān-su̍t])
這個“sian7-sut8”就是精神力量上的低下、枯竭,我處也有說“sut8-sut8”。如何理解,大概是無力對抗、畏懼所表現出的溫順或馴服,或情緒上的低迷、不愉悅。可以認為是一種精神上“蔫”了的感覺。
許股真怪卵,頂tsua7予我tut8蜀下,目現拄著我攏真 sian7- sut8。(那个人很屌,上次被我打了一次,如今遇到我都很蔫。)
隻狗tiam7鐐te7,攏 sian7- sut8 sian7- sut8。(這條狗老栓著,都蔫蔫的。)