公证材料翻译整理 | 放弃自愿管理遗产声明书

国外文书拿到中国使用,往往都需要经过公证这一环节。目的是证明文书上的签章真实,内容是否属实很多时候倒不构成证明重点,完全凭当事人宣誓签名为证。

今天的这份《放弃自愿管理遗产声明书》(Renunciation of Voluntary Administration)不仅涉及到公证,还包含一些其他法律知识点。下面一起来看看。

一. 英汉对照译文

RENUNCIATION OF VOLUNTARY ADMINISTRATION

放弃自愿管理遗产声明书

File No.                      

档案号:                       

SURROGATE’S COURT OF THE STATE OF NEW YORK

COUNTY OF ___________

纽约州                       县

代理法院

-----------------------------------------------------------------

VOLUNTARY ADMINISTRATION, Estate of                       , (Deceased)

已故人士                         (已故人士姓名)的遗产自愿管理人

------------------------------------------------------------------

TO THE SURROGATE’S COURT:                                  

                            代理法院

The undersigned, whose domiciliary address is:                                 

我,以下签署人,现住于:                                                             

Mailing Address is ( (If different from domicle)):                                                           

通信地址(若通信地址与居住住址不同)为:                                                             

being of full age and [check and complete]

已达到法定成人年龄。我是【选择(可多选)并填写】

[   ] a distributee of the above-named decedent and related as a (state relationship)                

[   ] 上述已故人士的遗产分配受益人,与死者的关系为(说明与已故人士的关系)                   

[   ] a fiduciary or legatee named in the decedent’s will dated              hereby personally appears herein and renounces all right to act as voluntary administrator/rix of the goods, chattels and credits of the decedent.

[   ] 上述已故人士于                         日在遗嘱中指定的遗产托管人遗产受赠人。我亲自来到本院,声明本人放弃作为上述已故人士的遗产自愿管理人,不再管理其私人财产和债权。

(Renouncing Party)

(声明人)

___________________

(Print Name)

(印刷体姓名/姓名工整书写)

STATE OF NEW YORK     )

) ss.:

COUNTY OF __________ )

纽约州)

                   县)

On the          day of          ,20      , before me personally came            , known to me to be the individual described in and who executed the foregoing instrument, and to me such person duly acknowledged that he/she executed the same.

20        年                 日,          亲自来到本人面前,告知其为前述文书声明人及签署人,并依法证明其确实在前述文书中签字。

Notary Public

公证员

My commission expires:                               

本人任职期至:                               

二. 知识点总结与延伸

1. Surrogate's Court: 代理法院

--The Surrogate's Court hears cases involving the affairs of decedents, including the probate of wills and the administration of estates. It also handles adoptions.

--代理法院主要审理与死者事务有关的案件,包括遗嘱检验、遗产管理等;此外,亦受理收养案件。

2. of full age:达到法定成人年龄

另外,达到法定成人年龄:还可以用 “reach age of majority”,“come of age”。

如:我已达到法定成人年龄。

. I have been of full age.

. I have reached age of majority.

. I have come of age.

. I am over 18 years of age.

注:各国对成人与未成年人的年龄划定不同,如果想套用这个句子,一定要注意数字是否“因地制宜”。该句式在驾驶证中常用。如某人1998年04月07日出生,其美国驾驶证上一般会体现“Under 21 until 04/07/2019”)。

3. administrator/rix

男性管理人为 administrator,女性管理人为administratrix。

4. goods and chattels:私人财产(通常限指:有形动产)

5. Print Name:

在长期翻译含有签章的文书时,我发现,这一栏的对应内容或者为打印的姓名或者为工整书写的姓名(英文姓名则每个字母都以大写的形式清楚写出)。因此:

1)若为中文姓名,结合中文表达习惯,多译为“印刷体姓名/正楷书写”。

2)若为英文姓名,多译为“印刷体姓名/使用英文大写字母清楚填写”。

3)为了避免区分的麻烦,翻译为“印刷体姓名/姓名工整书写”也颇为常见。

6. 公证部分中出现的“ss.”实际上是拉丁文 scilicet 的缩写,表示“即”、“也就是说”,这里通常无需翻译出来。之前分享的一篇公证材料翻译笔记《美国公证书中地点之后的“SS”是什么意思》对此进行了特写,感兴趣的朋友可翻阅历史记录。

7. execute + agreement / contract / power of attorney 等法律文书时,表示“签署”。​​​​

你可能感兴趣的:(公证材料翻译整理 | 放弃自愿管理遗产声明书)