国外文书拿到中国使用,往往都需要经过公证这一环节。目的是证明文书上的签章真实,内容是否属实很多时候倒不构成证明重点,完全凭当事人宣誓签名为证。
今天的这份《放弃自愿管理遗产声明书》(Renunciation of Voluntary Administration)不仅涉及到公证,还包含一些其他法律知识点。下面一起来看看。
一. 英汉对照译文
RENUNCIATION OF VOLUNTARY ADMINISTRATION
放弃自愿管理遗产声明书
File No.
档案号:
SURROGATE’S COURT OF THE STATE OF NEW YORK
COUNTY OF ___________
纽约州 县
代理法院
-----------------------------------------------------------------
VOLUNTARY ADMINISTRATION, Estate of , (Deceased)
已故人士 (已故人士姓名)的遗产自愿管理人
------------------------------------------------------------------
TO THE SURROGATE’S COURT:
代理法院
The undersigned, whose domiciliary address is:
我,以下签署人,现住于: ,
Mailing Address is ( (If different from domicle)):
通信地址(若通信地址与居住住址不同)为: ,
being of full age and [check and complete]
已达到法定成人年龄。我是【选择(可多选)并填写】
[ ] a distributee of the above-named decedent and related as a (state relationship)
[ ] 上述已故人士的遗产分配受益人,与死者的关系为(说明与已故人士的关系) ;
[ ] a fiduciary or legatee named in the decedent’s will dated hereby personally appears herein and renounces all right to act as voluntary administrator/rix of the goods, chattels and credits of the decedent.
[ ] 上述已故人士于 年 月 日在遗嘱中指定的遗产托管人或遗产受赠人。我亲自来到本院,声明本人放弃作为上述已故人士的遗产自愿管理人,不再管理其私人财产和债权。
(Renouncing Party)
(声明人)
___________________
(Print Name)
(印刷体姓名/姓名工整书写)
STATE OF NEW YORK )
) ss.:
COUNTY OF __________ )
纽约州)
县)
On the day of ,20 , before me personally came , known to me to be the individual described in and who executed the foregoing instrument, and to me such person duly acknowledged that he/she executed the same.
20 年 月 日, 亲自来到本人面前,告知其为前述文书声明人及签署人,并依法证明其确实在前述文书中签字。
Notary Public
公证员
My commission expires:
本人任职期至:
二. 知识点总结与延伸
1. Surrogate's Court: 代理法院
--The Surrogate's Court hears cases involving the affairs of decedents, including the probate of wills and the administration of estates. It also handles adoptions.
--代理法院主要审理与死者事务有关的案件,包括遗嘱检验、遗产管理等;此外,亦受理收养案件。
2. of full age:达到法定成人年龄
另外,达到法定成人年龄:还可以用 “reach age of majority”,“come of age”。
如:我已达到法定成人年龄。
. I have been of full age.
. I have reached age of majority.
. I have come of age.
. I am over 18 years of age.
注:各国对成人与未成年人的年龄划定不同,如果想套用这个句子,一定要注意数字是否“因地制宜”。该句式在驾驶证中常用。如某人1998年04月07日出生,其美国驾驶证上一般会体现“Under 21 until 04/07/2019”)。
3. administrator/rix
男性管理人为 administrator,女性管理人为administratrix。
4. goods and chattels:私人财产(通常限指:有形动产)
5. Print Name:
在长期翻译含有签章的文书时,我发现,这一栏的对应内容或者为打印的姓名或者为工整书写的姓名(英文姓名则每个字母都以大写的形式清楚写出)。因此:
1)若为中文姓名,结合中文表达习惯,多译为“印刷体姓名/正楷书写”。
2)若为英文姓名,多译为“印刷体姓名/使用英文大写字母清楚填写”。
3)为了避免区分的麻烦,翻译为“印刷体姓名/姓名工整书写”也颇为常见。
6. 公证部分中出现的“ss.”实际上是拉丁文 scilicet 的缩写,表示“即”、“也就是说”,这里通常无需翻译出来。之前分享的一篇公证材料翻译笔记《美国公证书中地点之后的“SS”是什么意思》对此进行了特写,感兴趣的朋友可翻阅历史记录。
7. execute + agreement / contract / power of attorney 等法律文书时,表示“签署”。