叶芝《复活节1916》中英对照及简评(未完待续)

叶芝《复活节1916》中英对照及简评(未完待续)_第1张图片
File:William Butler Yeats by George Charles Beresford.jpg

叶芝被广泛地认为是二十世纪最伟大的诗人之一。尽管童年时他在伦敦住了十四年,他仍然保留着他爱尔兰的文化之根,他痴迷于爱尔兰的传说和英雄。他将毕生精力奉献给了爱尔兰,成为了爱尔兰历史上最重要的人物之一。

1916年四月二十四日爆发了著名的复活节起义,起义的目标是推翻英国对爱尔兰的统治。起义最终失败了,大部分爱尔兰共和党领袖随即被处决。Easter,1916描述了叶芝对1916年复活节起义的矛盾感情。这首诗被认为是最杰出的战争诗之一。


Easter,1916

BY WILLIAM BUTTER YEATS

Part 1

I have met them at close of day                      我在日落时分见过他们

Coming with vivid faces                                   一张张生动的脸

From counter or desk among grey                 从十八世纪灰房中的

Eighteenth-century houses.                            柜台或桌子后走来

I have passed with a nod of the head           我经过时向他们点头致意

Or polite meaningless words,                        是说一些无意义的礼貌话

Or have lingered awhile and said                 或是停留一会并说一些

Polite meaningless words,                            无意义的礼貌话

And thought before I had done                     并且在说完之前就想出了

Of a mocking tale or a gibe                           一个讽刺故事或趣闻

To please a companion                                来讨好一个同伴

Around the fire at the club,                          在俱乐部的篝火旁

Being certain that they and I                       心里确信他们和我

But lived where motley is worn:                 不过是大千世界的寻常人

All changed, changed utterly:                    一切都变了,彻底变了

A terrible beauty is born.                            一种可怕的美诞生了

你可能感兴趣的:(叶芝《复活节1916》中英对照及简评(未完待续))