【全文翻译】
'No chance of settlement' between Alibaba and Kering: Jack Ma
马云:“阿里巴巴与Kering 之间没有任何调和余地”
Jack Ma [Photo/Wikipedia]
马云【照片/维基百科】
Jack Ma, founder and chairman of e-commerce giant Alibaba Group, said there is no chance of a settlement between his company and French luxury conglomerate Kering SA, which filed a lawsuit against Alibaba for turning a blind eye to counterfeiters, according to a report on Forbes' website.
据Forbes网站报道,电子商务巨头阿里巴巴的创始人和董事会主席宣布他的公司与称与以其对假货不作为为由将他一纸诉状告上法庭的法国奢侈品集团Kering SA之间没有任何调和余地。
"I would [rather] lose the case, lose the money," he was quoted as saying. "But we would gain our dignity and respect."
“我宁愿输掉这场官司,赔钱。但是我们将赢得尊严与尊重。”他在讲话中这样说道。
The lawsuit was filed in a federal court in New York by Kering, the owner of luxury brands like Gucci and Yves Saint Laurent, on May 15.
5月15日,旗下拥有很多奢侈品牌如Gucci,Yves Saint Laurent的Kering将这次诉讼提交至纽约联邦法庭。
It alleged that Alibaba had conspired to manufacture, offer for sale and traffic in counterfeit products bearing their trademarks without permission.
它宣称阿里巴巴与制造者合谋生产没有许可却带有它商标的假冒伪劣产品,并且为这些提供销售、运输渠道。
Kering said the lawsuit is part of the group's ongoing global efforts to maintain its customers' trust in genuine products.
Kering表示诉讼只是他们公司为保证消费者买到正品的全球性努力中的一部分。
It is the second time in less than a year that Kering is suing Alibaba over the alleged sale of fake goods.
这已经是不到一年中的第二次Kering控告阿里巴巴销售假货。
Alibaba and Kering reached a resolution on a suit filed in July 2014.
在2014年7月,阿里巴巴与Kering就诉讼案达成协议。
Ma said upholding intellectual property rights is not simply a "white and black" issue, stressing that his company needs to care about the rights of all people involved, both the branded businesses and the online sellers.
马云表示支持知识产权并不是简单的“黑白之争”,他强调他的公司需要考虑除了奢侈品公司还有其他在线商家,即所有相关人员的利益。
Alibaba said in a statement in May that "we continue to work in partnership with numerous brands to help them protect their intellectual property, and we have a strong track record of doing so."
阿里巴巴在五月的声明中表示:“我们坚持与众多品牌合作,帮助他们维护知识产权,同时在这方面我们有良好的记录。”
"Unfortunately, Kering has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation," the company said.
公司表示;“遗憾的是,Kering选择了浪费(时间与金钱)的诉讼而不是由建设意义的合作。”
Ma said again that his company is open to partners in terms of the fights against counterfeiters.
马云重申他的公司对合作者是开放的,也就是说他们共同打击假货。
"We are the military fighting against the counterfeit terrorists. [The brands] have to work together with us instead of killing the soldiers," he said.
他说:“我们是与假冒伪劣产品斗争的队伍,品牌应该是和我们一起战斗而不是自相残杀。”
Taobao, a major Alibaba online shopping platform, was placed on the list of Notorious Markets by the Office of the US Trade Representative in 2008.
淘宝,是阿里巴巴旗下的一个主要在线购物平台,曾在2008年被美国贸易代表办公室列入臭名昭著的市场名单。
But it was removed from the list four years later after Alibaba's collaboration in stopping counterfeits.
不过在阿里巴巴开始与假货斗争后的四年之后被移除出来。
The counterfeit problem is prompting some Alibaba partners to move to other platforms.
假货问题促使一些阿里巴巴的合作者转移到其他平台上去。
On May 13, Sephora, a global beauty retailer owned by LVMH Group - the world's largest luxury goods company - set up its first online store on JD.com Inc, one of Alibaba's major rivals.
在5月13日, 世界最大的奢侈品公司LVMH Group 旗下的一个全球化妆品零售商Sephora将其第一个在线商店开到了阿里巴巴的主要竞争者之一,京东之上。
JD.com's good reputation was one of the main reasons why Sephora chose to be part of its platform, according to Sephora China.
据Sephora表示,京东的良好声誉是Sephora选择其平台的主要原因之一。
【短语学习】
chance of settlement
luxury conglomerate
file a lawsuit against sb
turn a blind eye to counterfeiters
sue over
online shopping platform