齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell_Zeugma01

那,

這個現象, (Zeugma)

既然說,

中文中沒有,

那我們學他,有沒有用呢?


我覺得還是有用的。

我覺得

在翻譯上,

然後,

會有些幫助。


所以

再往下呢,


恩,

我為這節課,

講這個點兒,

準備了兩個翻譯的例子。


我希望妳,妳

能體會一下,

中文中怎麼用他。

他的用途在哪呢?



看一下,

好久沒翻董橋了,哈。

來翻一個董橋吧。


董橋寫一個女生,

董橋這樣說的,

看,阿。

叫,


骨秀神清多愁善感的女子,

久住嚴寒地區,


這個女生

是個很有才情的那種阿,

很雅致那種阿。

住在比較寒冷的地方。

然後呢,


很可能一夜之間結晶又結晶,

醒來時,

人已嬋娟為一影梅花,

在自己的暗香裏悠然微笑。


這個是董橋,

對他心中的一個女神的讚美。

這個女神叫什麼名字?


我們總說讀董橋,讀董橋,

董橋,這麼深刻阿,

這麼有文化內涵,

然後,學貫中西的,

這樣一位老人家,

他心中的女神是誰呢?


我告訴你,

張愛玲。



這個

他對張愛玲的描寫。




骨秀神清多愁善感的女子,

久住嚴寒地區,

很可能一夜之間結晶又結晶,

醒來時,

人已嬋娟為一影梅花,

在自己的暗香裏悠然微笑。



那麼,

再往下

在翻譯上,

我跟妳分享我的翻譯阿,

聽一下,

這個,


骨秀神清多愁善感的女子,

久住嚴寒地區,



這都翻譯上,都不難。


再往下,

我用紅字標的這一句,

在翻的時候是最難的。


我跟你講講我的理解,阿。



                      

很可能一夜之間結晶又結晶




結晶,

就是

凍起來了。


成了 

crystal


成了

冰晶。




那麼,

是什麼東西,結晶又結晶呢?




其實,

妳想像一下,

這個,跟

英文的一語雙敘是一樣的。



一個是

北方的天氣,天寒地凍。


妳在門外潑上水,

然後,

第二天一看,

然後,就是

一層,一層冰,在那個地方。


冰在陽光下,會閃著,那種,

那種,亮亮的光。


那麼,第二就是,

在這樣大寒的天氣當中,

在這樣惡劣的條件下,

那麼,也養成了

這個女性,

然後,

非常獨特,孤傲,清奇的品格。




所以,像,像水晶一樣閃亮的,

一方面是

北方那些

哈氣成冰的那些水,

再一方面,

是女生的品格和個性。


這兩樣東西,

同時在

一夜之間結晶又結晶



只有妳把這一層,點出來了,

上下文才連得上。


能懂我的意思嘛。



所以呢,

這個在翻譯上,

我願意這樣說,

看一下阿,



骨秀神清多愁善感的女子,

久住嚴寒地區,


Such a girl, bright, elegant and sentimental, 

had long been dwelling 

in the regions of harsh coldness.



這是前面。



再往下,


Over a single night,

一夜間,

the local elements and her character, 

would be frozen into a long spell of crystals.


這是

我翻得這句,

很可能一夜之間結晶又結晶


北方特別冷,

local elements

當地的那些 

elements,


我覺得這個最寫意,

就跟中國寫意畫一樣阿。

全到這個 elements ,這個詞上了。


他不是光說 water ,妳知道吧。


那,

妳比如說,那個,

那個,那個,霧氣,

不也能結成冰霜嘛。



就周圍那些東西,

因為北方太冷了,

和她的品格,

都會

be frozen into 


體會一下,各位。


frozen,還有雙關的意思。

一個是那個水,或者是霜,凍上了。

還有一個,就人的品格,就定型了。

對吧。

都叫,frozen 。



frozen into a long spell of crystals

crystals,又是雙關。

一方面,是

那個

冰,在閃光,

再一方面,

這個

女生,像水晶一樣的品格呀




所以呢,

董橋說,


很可能一夜之間結晶又結晶



然後我在這兒呢,

願意

把他翻成


看一下,阿,


Over a single night,

the local elements and her character,

would be frozen into a long spell of crystals.


這不就是雙敘嘛。

就是,兩個主語嘛。



這個寫法,跟剛才講得那個,

橋,和人們的希望,同時沉沒,是一樣的嘛。


The tank fired,

the bridge and many hopes sank.


就,

一樣的道理嘛。

懂吧。



再往下好翻了。

後面,


醒來時,

人已嬋娟為一影梅花,

在自己的暗香裏悠然微笑。



這個梅花,

沒有必要翻出來阿。

因為美國人不懂什麼是梅花。

妳翻譯成冬天的花,就行了。


所以呢,


Upon waking up, 

a fantastic shadow of wintry flowers 

would she be transformed into,

quietly contented, in her smiles and elusive perfumes.



如果

真說花兒,

我會用 scent 來表示暗香的香。


如果

描寫是一個 女生

我會用 perfume 這個詞。


她既可以表示花香,

也可以表示

那種,那種,香水的味道。


對吧。


叫,

elusive ,

若有若無的 perfumes

不就是

暗香了嘛。



        暗  香

elusive perfumes


這個意思。

所以呢,

一語雙敘

還是有用的。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell_Zeugma01)