“cold shoulder”真不能翻译“冷肩膀”!

我们都知道“shoulder”,是身体部位“肩膀”,英语中也有很多与之相关的习语。今天,皮卡丘就总结了一些,一起来学习一下吧。

1. cold shoulder

cold shoulder 不要把这个短语理解为“冷肩膀”,它的由来有这样的说法。以前还没有飞机、汽车的时候,从一个地方到另一个地方要走上好多天,旅行者的干粮吃完了就得沿途讨碗饭吃了。

早期英国的主要食物之一是“shoulder of mutton”(羊肩肉),而且那时也没有微波炉这种,可以快速加热的电器,所以给这些旅行者的都是冷饭、冷菜外、加冷眼,因而cold shoulder就有“冷漠,冷眼相待”的意思了。

例句:

When he asked Linda for a date, she only gave him the cold shoulder.

当他约Linda的时候,她很冷漠。

2. Talk straight from the shoulder

talk straight from the shoulder这个短语来自拳击赛,原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。后来渐渐地成为了习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的,“毫无保留地说,直言不讳”。

例句:

He likes talking straight from the shoulder to others.

他喜欢直言不讳地和别人讨论问题。

3. put one's shoulder to the wheel

put one's shoulder to the wheel不要简单理解为“肩膀抵在车轮上”,关于来源有个传说:一个赶大车的人,由于车轮深陷在沟里不能行进,而向大力神赫拉克勒斯(Hercules)求援。

大力神来到现场一看,就知道问题了,他指责车夫没有用肩膀扛车轮,没有靠自己的力气把车轮推出来,就急忙向他求助。用肩膀扛车轮是很费力气的事,需要脚蹬着地才可以发出力求去推进车轮。所以这个短语是“尽全力,努力工作”之意。

例句:

If you want to finish the work on time, you need to put your shoulder to the wheel.

如果你想按时完成这项工作,你需要努力工作。

4. stand shoulder to shoulder

stand shoulder to shoulder不要直接理解为“肩并肩的站着”,这个短语的实际意思是“团结一致”。

例句:

We need to stand shoulder to shoulder so that we can win.

我们要团结一致,这样才能赢。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

你可能感兴趣的:(“cold shoulder”真不能翻译“冷肩膀”!)