20180101打卡
一、英译汉
The city also has a thriving Asian community, and the sight of women in saris is as common in Oxford’s streets as academics in gowns and mortarboards. There is also a mouth-watering selection of Asian restaurants serving curries, as well as shops stocked with exotic vegetables and fruits.
The city has attracted such a diverse population not only because of the university, but also because it is an important industrial centre which is known for car manufacturing among other things. In spite of large industrial areas, the old of the city centre has remained surprisingly intact.
Carmel Engish, who teaches at the Lake School, says many learners are surprised to find that the city is free from the usual high-rise modern buildings. “From the centre of Oxford, you can see green hills in the distance, and this will make learners deeply feel that they are in a small, friendly town, but not just another modern metropolis.
这个城市也有一个繁荣的亚洲群体,穿莎丽服的女人跟牛津街上穿长袍和学士帽的学者一样常见。有令人垂涎的亚洲餐馆提供咖喱和摆放外国蔬菜和水果的商店供人选择。这座城市吸引了不同的人,不仅仅是因为牛津大学,也因为它是一个重要的以汽车制造业闻名于世的工业中心。尽管工业占据了这座城市的大片区域,令人惊讶的是老市中心仍然保留完整,在湖畔学院教学的卡麦尔恩琴说,很多学生惊讶的发现这座城市没有现代的高楼大厦。在牛津的中心还可以看到远处绿色的山丘,这会让学生们觉得身处于小的,友好的小城镇,而不是另外一个现代的大都市。
1)人群用生气勃勃形容更好;2)牛津城放最前面更通顺;3)工业中心放前面是大范围,汽车制造业是最富盛名的一部分还有其他的产业,自己翻译出来的就忽略了其他产业;4)the old of the city centre 城市中心的古朴风格,更符合原文;5)小城镇已经有小的含义,重复了;5)another 译为又一个更好些
译文
牛津城里还有一个生气勃勃的亚洲侨民团体。在牛津街头,穿着印度纱丽的女子和身穿长袍头戴学位帽的学者一样随处可见。还有很多供应咖喱食品的亚洲餐馆可供选择,真是令人垂涎欲滴。当然还有许多商店出售从国外进口的蔬菜水果。
牛津城之所以吸引众多各色人等,不仅是因为牛津大学,还因为它是重要的工业中心,尤以汽车工业最负盛名。然而令人惊奇的是,尽管牛津有大片的工业区,城中心古朴的风格却丝毫未遭破坏。
雷克学院的教师卡莫尔·恩金说许多学生对在牛津城里根本看不到城市中常见的现代化高楼,表示惊讶。“从牛津城中心你可以望见远处郁郁葱葱的山丘。这使人们感到自己身处的是一座友善的小镇,而非仅仅是又一座现代化的大都市。”
二、汉译英
三要大力发展资本市场。推进多层次资本市场体系建设,扩大直接融资规模和比重。稳步发展股票市场,加快发展债券市场,积极稳妥地发展期货市场。进一步加强市场基础性制度建设,推进股票、债券发行制度市场化改革,切实提高上市公司质量,加强市场监管。
Third, we need to vigorously develop the Capital marke.Boosting to build the multi-level of the Capital market system, expanding the scales and proportion of the directory financing.And steady developing the Stock market, speed up the development of the Bond market, develop the Futures market positively and safely. Further strengthen the basic institutional construction of the market, prompt the market reform of the stock and bond issuing system, improve the quality of the public company practically and enhance the market requlation.
复盘:1)融资规模可用amount 表示,2)副词修饰形容词,steadily develop 3)有些形容词名词不太清楚要怎么套用
二、汉译英
【版本1】
Third, we need to vigorously develop the capital markets. We will promote the development of a multi-level system for capital markets and increase the amount and proportion of direct financing. We will steadily develop the stock market, accelerate development of the bond market, and actively yet prudently develop the futures market. We will further strengthen basic market systems, proceed with reforms of the system for issuing stocks and bonds to make it more responsive to market conditions, effectively raise the quality of listed companies, and strengthen supervision of/over the market.
【版本2】
Third, determined efforts must be made to enlarge the sources of capital. China will simulate growth of multi-level capital markets and ensure a larger share of funds is earmarked for direct financing. We will regularly expand the stock market, expedite the growth of the bond market, and actively but cautiously/discreetly advance the futures market. We will reinforce basic market systems, press ahead with the (reform of) marketization of stock and bond issuance, improve the quality of listed companies (the companies that have gone public), and step up/intensify market oversight/supervision.