Remorse
Percy Bysshe Shelley
1814年4月
AWAY! the moor is dark beneath the moon,
Rapid clouds have drunk the last pale beam of even:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
Pause not! the time is past! Every voice cries, 'Away!'
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
Away, away! to thy sad and silent home;
Pour bitter tears on its desolated hearth;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head,
The blooms of dewy Spring shall gleam beneath thy feet:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace, may meet.
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep;
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
Whatever moves or toils or grieves hath its appointed sleep.
Thou in the grave shalt rest:--yet, till the phantoms flee,
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
Thy remembrance and repentance and deep musings are not free
From the music of two voices, and the light of one sweet smile.
追悔
李雪梅 译
去吧!月光下荒野昏黑,
疾飞的云吞没傍晚余晖。
去吧!大风渐起夜色随至,
柔静天光被深沉午夜罩起。
莫犹豫!都说时间已过,快离去!
别以惜别残泪惹来亲友再唏嘘。
爱人悲寒的眼神不敢留你,
为负责与卸责你都要归于孤寂。
去吧,去吧!去你伤心寂静的家里,
在弃置的壁炉旁抛洒凄苦的泪;
往事的暗影飘荡如鬼魅,
使心情交织复杂的欢喜与伤悲。
残秋的树叶将飘飞于你的头顶,
初春的花朵含露闪亮于脚底。
然而,你的灵魂和万物难逃冰霜的杀气 ,
不等你夜深蹙眉晨起微笑寻得内心安逸。
午夜的云影会安然休憩,
因为风会疲惫月也深寂。
烦躁的大海懂得风平浪静稍歇息,
辛劳悲戚之后万物皆需沉睡积蓄。
你在墓中将得安息,但要将俗念抛弃:
你的房舍、石楠、庭院皆你素来所喜,
两人的欢谈如音乐,爱人的笑容甜蜜,
这些怀念、忏悔、与追思你都需忘记。
追悔
李雪梅 译
离去!
月下荒野已昏黑,飞云吞没落日晖。
大风渐起夜将至,午夜深沉无星辉。
离去!
时辰已至莫犹豫!勿惹亲友再唏嘘。
情人悲眼送君离,任君卸责归孤寂。
离去!
去往伤心寂寞地,弃炉之旁洒苦泪。
暗影恍惚如鬼魅,心网乱织喜与悲。
深秋头顶残叶飞,新春足底嫩苞熠。
奈何万物随霜去,君颦君笑归安匿。
午夜云影知休憩,风有倦时月深寂。
波涛汹涌有宁时,劳作悲戚需歇息。
庭院花木君素喜,二人欢谈笑如蜜。
君思君悔君追忆,君抛万念得安息。
《悔恨》
译文/(Sam)展兴2017.10.20
临别依依兮,
荒漠沉沉月渺茫,乱云半醉敛霞光。
聚风吹起天将晚,夜静三更闭天苍。
时运不逢心不定,离愁强忍泪盈眶。
缘悭亏对娥媚冷,情怯独留孑影伤。
别后不舍兮,
失意寂寥走他方,泪倾冷落旧炉膛。
来形去影人疑鬼,百结愁缠步未央。
荒秋落叶头边绕,滴露春花脚染芳。
万物千魂俱杳散,悲欢离合费思量。
此恨绵绵兮,
午夜云阴当自歇,倦风斜月暗潜藏。
急流息喘同归海,困惑艰辛一觉忘。
终埋墓穴寻安憩,爱宅田园幽梦凉。
悔把前尘翻记起,唏嘘弦断凤求凰。
【忏悔】
翻译:爱米 2017.10.17
遁逃荒野月幽寥,疾云吞晖余光邈。
阵风迅起唤夜暮,午夜星辰黑寂超。
时光逝去音恸飘,莫叹别离湿绫绡。
凝眸口拙情难却,扪心自遣孤寂浇。
归去家中昼夜萧,泪注炉膛灰成焦。
孤灯魅影游魂伴,悲喜结网情难消。
秋弃落叶头上飘,春萌花露足下娇。
魂物安息天籁静,夜霭晨曦或可聊。
云过午夜星汉霄,风倦月沉宇空遥。
激浪渐息汪洋阔,纷扰劳作悲戚消。
将歇墓中此刻邀,故园芳菲竟柔娆。
独忆追思悔不已,卿之笑嫣共乐遥。
【忏悔】
翻译:爱米 2017.10.19
逃离!月下的荒原漆黑一片,
乌云弥漫吞噬黄昏最后的余晖:
逃离!疾风骤起夜幕即刻降临,
天上的星辰也被午夜的黑暗笼罩。
莫停留!时光转瞬即逝!到处都是“快逃"的声音!
不要以别离的眼泪换取爱人的怜悯:
她忧怨的眼神,不敢挽留你痴心停留:
职责和使命都要求你回归孤独。
逃离!逃离!回到你哀伤寂寞的家,
把悲痛的眼泪洒落在废弃的炉旁;
看那暗影飘浮似幽灵来来往往,
忧愁和悲喜交织在心间跌宕起伏。
晚秋残败的落叶将飘过你的头顶,
早春含露的花蕾将闪烁于你的足下:
但是你的灵魂,或者这个世界,必须冷却安息,
这样,午夜和晨曦,你和恬静,才可相遇。
午夜的愁云总有安宁的时候,
或者因为风疲惫,或者因为月深沉;
狂暴奔腾的海洋也需要稍歇瞬间;
劳作悲戚的万物到时候都需要歇息。
而你将在墓中安息-- 但在此刻,
你还迷恋于幻影中的美宅,亭园和旷野,
无法摆脱的记忆,悔恨和追思
那莞尔一笑的惊艳,心心相印的音乐。
诗章
查良铮 译
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中--但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
STANZAS 诗章
By P.B. Shelley 雪莱作/sh2sf译
Away! The moor is dark beneath the moon,
月下荒原晦,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
云疾吞余晖:
Away! The gathering winds will call the darkness soon,
晚风聚夜雾,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
暮至万象黑。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
时光逝难留,
Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:
心戚离人泪:
Thy lover’s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay,
凝眸告别时,
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
摧人独自归。
Away! Away! To thy sad and silent home,
归来家哀寂,
Pour bitter tears on its desolated hearth:
泪滴伴炉灰;
Wa tch the dim shades as like ghosts they go and come,
孤影游荡魂,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
忧绪缠心扉。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head,
落叶头上舞,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
朝露足前随:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
人世冷寂处,
Ere midnight’s frown and morning’s smile, ere thou and peace may meet.
夜半聊生慰。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
夜深愁暂息,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
月斜风倦吹:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows:
急浪渐归宁,
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
劳者暂舒眉。
Thou in the grave shalt rest – yet till the phantoms flee,
卿虽墓中歇,
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile:
故园仍芳菲:
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free,
独忆共吟时,
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
难遣誌与悔。