“洪荒之力”怎么翻译

在这届里约奥运女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以其率真可爱的言行举止和雷死人不偿命的表情包火爆了全球,而她使用的“洪荒之力”一词如何翻译也引起了热烈的讨论。

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中是这样翻译的:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."

“prehistorical powers”,这里的“prehistorical意思是史前反映了地球形成早期的那种情形。《千字文》第一句“天地玄黄宇宙洪荒”。这里的“洪荒之力”指的是如天地初开之时开天辟地那股强大的力量。

CCTV还有一个翻译是:“Ihave played my full potential, used all my strength.”这个翻译,差不多可以表达出意思,但是比较一般,没有体现出“洪荒之力”的感觉。因为played full potential和used all my strength“都属于正常范畴内的发挥。就像我们日常所说的:“I've tried my best”,很普通。 

微博上还有许多说法,比如the power of nature/the mystical powers that can change the universe,还有@winter冬冬winter的 “I have swum up to my potential.”,这样的翻译也基本算做到了翻译中的“达”,但还是没有传递出“洪荒”的感觉。微博@__Voyager__: “其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me.西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文子数(编辑更正:字数)限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。” 他的这个表达,与“洪荒之力”比较接近,而且西方社会对The Force比较了解。原力(Force)又译为力、大能或原动力,是《星球大战》系列作品中的核心概念。原力是一种超自然的而又无处不在的神秘力量,是所有生物创造的一个能量场,同时也是绝地武士和西斯尊主(Sith Lord)两方追求和依靠的关键所在。

还有一个说法,the force of Chaos卡俄斯(英语:Chaos)是传说中的混沌之神,一切世界及概念的开始。把the force和Chaos结合,也是比较贴切的翻译。

对“洪荒之力”的翻译讨论还在继续。其实,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的。要做到“信达雅”真不是容易的。最后,我们一起欣赏下其中的一个翻译样例:

记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:

"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,

"I wasn't holding back, I have given my full play!"

"It took me three months to get back to this level; you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:

"Not at all! I am already very pleased!


-END-

你可能感兴趣的:(“洪荒之力”怎么翻译)