英语/汉语“拉郎配”之朝花夕拾

在英语阅读过程中,有时候会被某些词组亮瞎眼,而且脑海里瞬时可以浮现出它们在汉语语境中的大致含义。虽然不是百分百的信达雅对译,但可以有助于培养语感和同步翻译的极速反应。我自认是一种读书笔记式的积累,大家不妨一试:

An army of spring breaker春运大军

(spring break是西方学校放春假的

季节)

Joel had a knack for showing up exactly when people were talking about him.

(说曹操曹操就到)

None the wiser依然糊里糊涂

My self-confidence was bursting at the seams.自信心爆棚

Omnimous beauty红颜祸水

Breathy calm安静得连呼吸声都可以听到

Quiet melancholy已是黄昏独自愁

Breathless excitation激动得喘不过气来

或许,你有更贴切更优美的对应,尽管“拉郎配”乱点鸳鸯谱,说不定就成就一对好姻缘呢!

你可能感兴趣的:(英语/汉语“拉郎配”之朝花夕拾)