good habits 张培基

For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.

要点:

1,“贪睡懒觉”译为sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.

即,你的头疼是睡懒觉的结果.

2,“一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起”直译的话会让外国人摸不着头脑,因此采取意译的方式译为They won’t get up till late morning on holidays

3,“蓬头垢面”意即“没有洗漱和整理”,也是不宜直译的一个词,现按意思译为without washing up。

4,“往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到”可理解为一个让步句“尽管他们没有洗漱就往学校跑,仍旧是迟到”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up

5,“闻鸡起舞”即“听见鸡叫就起来舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是带有中国特色的词汇,宜采用释义法或加注法,此处因为释义法会造成句子的冗杂,译者采取了加脚注的方法

6,“志士”即“意志坚强者”译为men of resolve,resolve也可换为strong will,determination,aspiration。

综述:

本段俗语,四字词,涉及中国特色的词汇稍多,对于一些不好翻译的四字词可采取“迂回战术”取其在语境中的意思来翻

你可能感兴趣的:(good habits 张培基)