Chapter 16 2017.11.14.

Expressions

Most people work for institutions: businesses, banks... and other entities.

entity 实体、实物 【正式】

这个词对我来说属于背了都不会用系列,在这里好像被老爷子用来表达组织、机构的意思。所以难道也可以翻译为实业?请指教。

what appealed to me was the willingness of Dr. Fleishman and his coleagues to make themselves vulnerable...

appeal to 呼吁、上诉、要求、有吸引力。这里应该采用的是最后一个意思。

We decided on a date, and soon a fat envelope arrived.

fat 宽的、厚的。

e.g. a fat cigar 一根粗雪茄, a fat book 一本厚书。那a big fat lie里面有fat也大概是这么个原因咯?

Perhaps that's why bureaucratic prose becomes so turgid...

turgid 肿胀的、浮夸的 【SYN】pompous, bombastic, ornate,

Summary

1. 商务写作要做到两点:清晰地思绪和人性化的语言。要认真对待工作中的写作。

2. 读者不能与抽象的概念形成关联和沟通,所以要用读者能看懂的语言与其进行沟通。要注意的是,并不是语言能力差的人或者年轻人才会写不好东西,位高权重的人或者知识分子有意无意中也会犯同样的错误。减少使用自命不凡的高深辞藻,我们的话语代表了我们的个性。

3. 关于校长的例子,Zinsser总结的很好。在他们尝试向家长诉说有人为细节的事情时,他们的语言是充满人性的。而在他们解释教育理念和相关事务时,他们像学究一样用了高深的语言,显得很不好接近。角色互换,站在读者的角度进行审视,也许是一个减少这这种差距的办法。

你可能感兴趣的:(Chapter 16 2017.11.14.)