情人节,教你用东方韵律演绎西方意境

情人节,教你用东方韵律演绎西方意境_第1张图片
原创文章,转载请注明作者和出处

文/关蓝雪

马上要过年了,新一轮的催婚大战又要开始了。过了年就是情人节,单身汪们是不是要做点什么了呢?看到别人写的打油诗或者把外国诗翻译出中国风的味道,有没有跃跃欲试却又苦于才疏技穷的感觉呢?看完这篇你再也不用在大神面前只有送上膝盖的份了。

叶芝的《当你老了》一诗真是受到了众多小伙伴们的青睐,更是出了不少古风美文。为什么是会这一首呢?原因显而易见,一是大家对这首诗还算比较熟悉,有歌词为证;二是这首诗更符合东方人的思维习惯。

看了各路大神们的翻译,刚开始我也是只能给跪了。附上我最喜欢的一版,中国风的意境就是唯美。

《当你老了》

译/鹿人三千

白发一处,寒鸦一渡,当美人已迟暮。

暖火三炉,青卷三部,钝耳声声江湖。

绣口十吐,浊目十顾,些许冰肌玉骨。

月容倾城,相思入木,别问锦衫粗布。

我只怜你,喃喃自语,望遍红花绿树。

梳你黄发,执你素手,如睡鹿如走兔。

若有千山,若有万星,要教相思轻哭。

但见你眼角淡纹,佝偻姿态。

仍抵得我见这八百事物。

仍胜得我行那三千尘路。

看得多了,我也准备小试牛刀一下,但也只能算是小白啦。第一次真的是不知从何入手,也没有太多的美感,还抄袭了水木年华的《一生有你》。于是就有了下面这篇。

《当你老了》

译/关蓝雪

头发已花白的你,

倦怠的靠在炉边,

轻轻取下这本书,

细细的逐字品读,

眼眸低垂深似影。

我仿佛看到了你青春时的倩影。

多少人曾爱慕你年轻时的容颜,

可却不愿承受岁月无情的变迁。

多少人曾在你生命中来了又还,

可知一生有你我都陪在你身边。

你浅浅垂下了头,

映着温暖的炉火,

低语着过往曾经,

淡看那誓言谎言,

随繁星慢慢褪去。

又和别人的翻译对比了一下,真的觉得自己弱爆了,简直是惨不忍睹啊!但是,凡事都有个但是。所有大神不都是从小白起步的么?我不能就此放弃自己。

于是我在网上找了好多篇外文诗歌的中国风翻译,研究了一两个小时,大概的了解了一些套路。我发现那首比较长的安德鲁·马维尔的《致羞涩的情人》还没有中国韵律的翻译,那我何不尝试一下呢?于是就有了下面的这首,我还给它起了个中国风的名字叫《美人吟》。

《美人吟》

译自《致羞涩的情人》/关蓝雪

天地辽阔,岁月悠长。

娇羞默默,并非罪愆。

静心思量,何以度日?

恒河之畔,所谓伊人。

珠光玉石,光芒万丈。

亨伯河岸,思卿无限。


鸿蒙初开,慕尔如荼。

非彼所愿,弃我而去。

冬雷震震,江水为竭。

此情绵长,悠悠不绝。

百年盛赞,美目盼兮。

万世难表,佳人窈窕。


如斯佳人,寤寐求之。

时光匆匆,白驹过隙。

天堑难越,荒漠无垠。

墓穹冰冷,倩影无踪。

余音不再,虫蠹汝躯。

香消玉殒,此情何寄。


天人永隔,寂寞谁诉。

豆蔻梢头,花下风流。

金风玉露,柔肌胜雪。

激情似火,翔天鸷鸟。

良辰美景,奈何虚度。

对此韶华,莫惜金樽。


道阻重重,不堪情长。

倾我所有,搏卿一笑。

柔情似水,佳期如梦。

鬓乱肢柔,偎花映烛。

身化太一,任其翱翔。

此情不待,莫负光阴。

这个四字诗经体是不是比之前那首看起来好多了呢?我自我感觉也是这样的。虽然还是不能表达的淋漓尽致,但大体上还是符合英文原版的意思的。

说实话,自从高中之后,我几乎都没再看过古诗词了。所以说这篇翻译自然也不是因为什么“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”这样出来的。当然,也不是我英文有多么得好,可以在西方意境里品出深厚的中国风味。

那怎样在两三个小时之内能够自学成才,从小白进阶到这种程度呢?好东西当然要拿来分享喽!

我只能厚颜无耻的说,我先看了一下别人翻译的中文。先大概了解这首诗的意思,再仔细的揣摩一下意境。然后再找几篇翻译对比一下,看看都用到了哪些词语,对着英文原版再看一下,取长补短。还有很重要的一点,就是要恶补几首中国古代描写爱情的诗词,能借鉴的就借鉴。

《致羞涩的情人》说到底无非就是一首高妙的调情之作,其目的也是一目了然,就是用各种花言巧语劝诱女友及时行乐,从了自己的心愿。知道这些就够了,你就可以开始创作了。第一次写不好没关系,还可以修改嘛,而且多写两次就来感觉了呢。因为原本就有一个意境和情节在那里,只是要换成另外一种表达方式,这比凭空创造要简单得多了。

之所以选择诗经体,是因为四个字四个字的比较简单,不需要太多的对仗。把原来的一句话缩短成四个字表达清楚意思就行了。

相信我,你也可以的。想写情诗表白的小伙伴们,还等什么?自己创作不出来我们可以拿一首外国诗翻译一下,然后稍作修改嘛!

(2016年2月2日写于上海)

你可能感兴趣的:(情人节,教你用东方韵律演绎西方意境)