请不要屈服于那诱人的夜晚
旧的时光将复燃并震聋发聩
在天色渐暗时
以愤怒!以愤怒祭奠光明的消亡!
先知们终明白黑暗即是归途
因眼见预言如焰火般寂灭
虽难以逆转
也绝不屈服于那诱人的夜晚
最后的微光,如潮汐般渐渐褪去
善良的人们抱头痛哭
他们以瘦弱之躯在绿坝上起舞
以愤怒!以愤怒祭奠光明的消亡!
那些赞颂并妄图追逐太阳的狂人们
在日复日的绝望中早已明了:一切已被写好
他们宁以悲伤放逐自己
也绝不屈服于那诱人的夜晚
已踏入坟墓的将死之人
目光昏暗地留下最后一瞥
死鱼眼忽如流星般鲜活滚烫
以愤怒!以愤怒祭奠光明的消亡!
而您,我的父亲,在悲伤冲昏头脑时
虽满口诅咒,却仍心怀悲悯
我在您纵横的老泪中祷告——
请不要屈服于那诱人的夜晚
以愤怒!以愤怒祭奠光明的消亡!
原文:
Do not go gentle into that good night.
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
英文烂,查了好久词霸才拼凑出来的,为了凑热闹我也是蛮拼的~~