Day 3
Stagnation, both political and economic, has been the hallmark of a country where little has changed for decades, even as power has rotated between the established parties of left and right.
Yavin:政治和经济的停滞不前,是一个几十年来没什么变化的国家的特点,尽管这个国家的政权在建立起的左右翼政党间交替着。
参考:法国过去几十年都鲜有变化,政治和经济上的停滞已经成了这个国家的典型特征,即便传统的左派和右派轮流执政也毫不起色。
注:established这个词很有意思,绝对的报刊高频词,通常表示某事/人/物已有稳固地位,比如established capitalist countries通常被翻成老牌资本主义国家。They are an established company with a good reputation.他们是一家地位稳固,信誉良好的公司。An established actor著名演员。
The implications of these insurgencies are hard to exaggerate.
Yavin:这些叛乱所牵扯范围的已经大得不能再夸张了。
参考:这些黑马带来的影响难以估量。
Infurgencies原指an attempt to take control of a country by force,此处是和老牌政党形成对比。
The resulting realignment will have reverberations far beyond France’s borders. It could revitalize the European Union, or wreck it.
Yavin:作为结果的改组所产生的回响远远超出了法国的界限。它可以使欧盟获得新生,或者彻底破坏欧盟。
参考:随之而来的改变所影响的范围远远不止法国本土,欧盟极有可能因此重振或毁灭。
Reverberation原意是回声,引申为影响,尤指广泛且消极的影响。
Further fuelling voter’s anger is their anguish at the state of France.
Yavin:进一步激起选举人愤怒的是他们对于法国现状的焦虑。
参考:法国的现状令当地选民极为苦恼,这进一步激发了他们的愤怒。
Its vast state, which absorbs 57% of GDP, has sapped the country’s vitality.
Yavin:法国占了国内生产总值百分之五十七的大部分地区,已经损害了国家的活力。(理解完全错误)
参考:庞大的政府消耗了GDP的57%, 国家的活力因此而被削弱。
Sap vitality/energy/confidence: sap sth/sap sb of sth: to make sb/sth weaker; to destroy sth gradually. The hot sun sapped our energy. Years of failure have sapped him of his confidence.
注:Vast state指政府臃肿庞大,开支惊人,中国2010年政府开支占GDP比重为22%, 供参考~
If she pulls France out of the euro, it would trigger a financial crisis and doom a union that, for all its flaws, has promoted peace and prosperity in Europe for six decades.
Yavin:如果她使法国脱欧,这一举动将会导致一场经济危机,并且判定一个联合组织由于它所有的缺陷必定失败,而这个联合组织在过去的六十年里都致力于欧洲的和平和繁荣。
参考:如果她使法国退出欧元区,则会引发一场金融危机,并且将欧盟带向灭亡。尽管欧盟有各种缺陷,但在过去六十年间确实促进了欧洲的和平与繁荣发展。
For all=despite
神词组:
Uselessness and self-dealing of the ruling class:无用且假公济私的统治阶级
Exposed deep cultural rifts with …暴露了与…的文化裂痕
Rift=division
The rift within the party deepened. 党内分歧加深了。
Efforts to heal the rift between the two countries have failed. 弥合两国间分歧的各种努力都已失败。
Get to grips with: grip原意是“紧握”,延伸为“控制,影响力”,此处可理解为“解决”….
Overhaul of pensions and social security:退休金和社会保障改革
Overhaul全面大修,a radical overhaul of the tax system is necessary.有必要彻底改革税制。
Massive strikes: 大规模罢工
Tap into that frustration: 利用这种沮丧的情绪
Tap (into) sth: to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists.
Eg. We need to tap the expertise of the people we already have.
Radically different:极为不同
Call a referendum on leaving the EU: 号召脱欧公投
Staunchly pro-trade/embraces cultural change and technological disruption.:坚定支持…
Staunchly: She staunchly defended the new policy.她坚定的维护新政策。
Be short on precise policies:缺少具体的政策
Pitch himself as…把自己宣传/定位成…
名词:an aggressive sales pitch:强有力的推销行话
Each company was given ten minutes to make its pitch. 每个公司有十分钟的时间进
行推销宣传。
动词:推销pitch sth at sb/pitch sth as sth: to aim or direct a product or service at a particular
group of people.
Eg. The new software is being pitched at banks. 这种新软件以银行为目标市场。
Representatives went to Japan to pitch the company’s newest products.销售代表
前往日本推销本公司的最新产品。
Trim the state payroll by… 削减员工数量
Repudiation of the status quo:对现状的抗拒
Appeal to sb:to attract or interest sb
Eg. The design has to appeal to all ages and social groups. 设计要雅俗共赏,
老幼皆宜。
Hefty loan:巨额贷款(注意搭配)
Suffer hacking attacks:遭到黑客攻击(注意搭配)
Slash labor code:简化劳动法(注意搭配)
Enact agenda:执行计划 (注意搭配)
总结:首先,作为政治小白,表示这篇文章很受用。之前对法国的认识都只限于舌尖上的法兰西,和铁塔、塞纳河之类的文化,原来法国有的不只是浪漫,还有不断的暴乱、如同我们英语专业一般低的就业率。然后,关于神句的翻译和积累,之前由于一些原因,这是我第一次完成任务,发现和老师的翻译差距巨大,没事,继续积累。