唐诗英译 - 登鹤雀楼(王之涣)

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。

本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。

登鹳雀楼 Ascending Stork and Sparrow Tower

    —— 王之涣 Wang, Zhihuan

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

A pale sun dwindles over the peak
Yellow River flows to sea
Craving the sight of a thousand leagues
One storey more indeed

译兄:

新浪博客一位仁兄,把14种现有登鹳雀楼英文译法做了评价,尽数评为丙等,自己最后的翻译,却也不怎么样。但说起来,这首诗的确翻来不易。因为黄河,必须翻译成Yellow River,但如果以白对黄,把太阳说成white sun,缺欠诗意,所以这里用pale(惨白)。

(第三句,用“crave”对“穷”。提到”千里“,英文里形容距离的词本不是很多,导致很多尝试翻译登鹳雀楼的译者使用中文单位”里“(翻译为Li)。这么生疏的外来词打断了英文诗句的流畅性和意境,是大忌。诗词里的距离,从来都是一种修辞,不必一致。”千里之行始于足下“还不是翻译成了"The journey of a thousand miles begins with a single step",单位不一。所以在英文里为数不多的距离单位词里:miles不押韵,kilometers太现代,不适用于诗词,而leagues却正正好。有谁记得"Twenty Thousand Leagues Under the Sea",中文翻译成了“海底两万里”?)

你可能感兴趣的:(唐诗英译 - 登鹤雀楼(王之涣))