这是一篇可以认真借鉴的论文,便于操作。准备邀请越南同学慧仪和我一起模仿来做。
这篇论文选题是“在X下”的习得。在你的领导下。在这种情况下。在这个条件下。汉语二语学习者对“在X下”的抽象义、介词结构中方位词的使用条件和使用范围不清楚,产生偏误。
现有研究:
本体方面:
“在X下” “在”“下”的隐现规律和机制
“下”的意义和功能
二语习得:
习得特点、偏误分析。
现有研究存在的问题:
问题1:
聚焦“在”的整体考察中“在X下”结构的偏误,未对该结构在表示不同语义类型进行分类分析。
根据本文作者之一_吴继峰2014对母语语料库研究,该结构不同语义占比不同,其中表条件义和表情况状态义最多。
问题2:
未区分学习者母语背景的研究居多。多从母语负迁移角度出发解释中介语情况。
鲜有从语言标记、语言距离、概念迁移、汉语欧化现象等其他视角考察并解释。
本研究:
实证研究考察英语母语者对两种语义“在X下”的习得。
研究问题:
1. 英语母语者对“在X下”抽象义的整体习得情况?
2. 两种语义的习得难度是否有差异?
3. 不同汉语水平的学习者习得这两种抽象义的难度是否有差异?
实验设计:
2X2
2 两种语义(条件义 情况状态义)
2 中级学习者 高级学习者
被试 中高级各30人
实验材料:
12个语法错误的句子,(6个条件义,6个情况状态义(方位词错用3个,方位词缺失3个))
12个语法正确的句子穿插其中。
实验操作:
试测:中高级各1名,试测后邀请其提出建议。
施测:
随堂测验,要求学习者判断正误并修改。
计分:
判断正确 +1 修改正确 +1
访谈:
测试后中高级各10人访谈,逐题询问判断、修改的理由。
实验结果及分析:
一 判断结果
1 成绩表统计
2 重复测量方差分析:
语义类型的主效应显著,说明条件义和情况状态义成绩存在差异。
汉语水平的主效应显著:说明中高级水平学习者存在差异。
3 交互作用:
说明中高级对两种语义的习得有差异。
简单效应分析:
中级者,语义类型简单效应显著
高级者,语义类型简单效应也显著
这些结果表明:两种语义的成绩受中级、高级水平的影响。
中级的语义类型效应更大。
二 修改结果
1 修改成绩表
2 重复测量方差分析
语义类型的主效应显著,说明两种的习得有差异
汉语水平的主效应显著,说明中高级水平的成绩也有差异
3 交互作用
交互作用显著,说明中高级学习者在两种语义的修改存在显著差异。
简单效应分析:
中级阶段,语义类型差异显著
高级阶段,语义类型差异也显著
以上结果说明,的确有差异。
三 修改错误类型
对修改的错误进行分析
a误删
b方位词混淆
c错改其他成分
d未修改
都以学习者判断正确为基础,即学习者判断正确但修改错误,或不知道如何修改。
对不同错误类型百分比进行卡方检验,中高级学习者在不同错误类型上都显著。
综合讨论:
A 语言
1 母语影响
2 标记性
3 语言距离 (英汉与韩汉)
B 水平
分不同语义类型,不同水平的判断和修改。
解释:
语言迁移理论
C语义类型的频度因素
D汉语的欧化现象
结论:
1 两种语义存在差异,情况状态义比条件义更难习得
2 中高级阶段存在差异,高级者好于中级者。中级者,整体意识不强。高级者,整体意识增强,但内部偏误存在。
教学启示:
1 中级阶段,加强整体理解的教学
2 对“在X上 中 下”分类讲解和辨析。教“在X下”时,重点教情况状态义
3 加强汉外对比
个人感觉:
看论文整体,很像是一篇非常好的博士生阶段上周老师习得课的课程论文。所以更适合现在的我模仿。我喜欢。
找到一个语言点,找到一堆学生,接受语言测试,然后分析,再用理论解释。
这篇论文中有几个亮点可以学:
1 作者之一此前对这个语言项的母语语料库分析,得出的不同语义类型。
我可以学习这一点,找到一个语言点,在语料库基础上析出几个常用项目。
2 进行 ?X?的实测。
3 用多种学过的理论分析、验证。
说做就做。
目前有两个灵感。
1 “得很”
2 有方向性的动词。 误用 误代 误代为 等。
加油。