笨猪跳是什么?

美国社会语言学家恩伯说过:一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇上。

由于历史原因香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。“粤语中的英语外来词”,有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。

小天参加好姐妹的生日趴体,不小心说了句“尼玛”,在场有个香港朋友跑过来问:“美女,里也睇波?”小天瞬间呆住,扯了半天,才明白香港朋友误以为小天口中的“尼玛”是指巴西著名球星内马尔,所以想问小天是不是巴萨球迷……真是尴尬……

笨猪跳是什么?_第1张图片

来自尼玛的凝视

所以,为了宇宙的正义,为了世界的和平,为了防止这种尴尬的情景再次发生,小天特此收集了不少粤语外来词翻译,以供大家参考。

继续人名猜猜看:

床破
对,就是川普(Donald Trump)

雷暴龙詹士
有没有一脸懵逼……猜个恐龙?但其实他是…………NBA球星——勒布朗·詹姆斯(LeBron James)

柯徳莉夏萍
听起来像秋菊?其实她是…………奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)

碧咸
有啥可避嫌的???不用避嫌,你帅你说了算……贝克汉姆(David Beckham)

柯柏文
跟台北那个柯文哲什么关系?闭嘴,这是擎天柱(Optimus Prime)

还有一些非常常见的比如:

米高基逊 — 迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)
米高佐敦 — 迈克尔·乔丹 (Michael Jordan)
朗拿度 — 罗纳尔多(Ronaldo)
舒华辛力加 — 施瓦辛格(Schwarzenegger)

人名猜得差不多了,我们再来看看一些地名:

荷里活
好莱坞(Hollywood)

笨猪跳是什么?_第2张图片

三藩市
经常在港片中听到这句台词:听说你在三藩市的生意做得不错嘛!其实三藩市就是旧金山(San Francisco)

窝打老
答案快速揭晓:滑铁卢(Waterloo)

最想说的是食物
可能最开始大家都和小天一样,不知道为什么突然有一天猕猴桃一夜之间就变成了奇异果。后来学了英文才知道,原来奇异果是粤语对kiwi fruit的音译。有兴趣的童鞋可以去查一查这个名字的来历。

士多啤梨
其实是Strawberry啊

曲奇—饼干(cookie)
班戟—薄烤饼(pancake)

蛋挞
这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。

蛇果
其实蛇果和蛇没有半毛钱关系,是原产于加州的红苹果“red delicious apple”粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”。感觉好有志气,转这么大个弯儿就是为了不叫“好吃的红苹果”。

此外还有特别常见的:

贴士(tips)
巴士(bus)
的士(taxi)

和一些不太常见的:

怒温把 — 十一月(November)那十二月岂不是“大撒把” ?

菲林 — 胶卷(film)

踢死兔 — 无尾礼服(tuxedo)怎么可以踢兔兔……兔兔辣么……

茶煲 — 麻烦(trouble)还以为是X-box

笨猪跳 — 蹦极(bungeejumping)hiahiahia

在看了这些看似搞笑的音译之后,小天觉得这背后其实体现了香港同胞们一种特别乐观、务实的生活态度。

对呀,英语里有那么多奇怪的词(尤其是名词),如果用音译更为形象贴切,为什么每一样东东都要费脑子去想办法意译嘞?除了香港以外,日语里也有很多的英语外来语,曾经听人说过中国人只要再会一点英文,就能在日本基本保证活下来,因为大部分的路标、商标、说明都是用汉字写的,而日常语言中又有大量的英语外来语(以后我们可能会开个帖单讲,不要太期待呦)。

由此看来,不管去到那个地区或者国家,学好英语其实还都是挺重要的。

你可能感兴趣的:(笨猪跳是什么?)