写作金句之积累和仿写(校园学习篇-第8句)

上一期在这里

写作金句之积累和仿写(校园学习篇-第7句)

【仿写吧】

学着写一个有同位语从句的句子

“选择”话题

我们都明白这样一个事实,那就是,我们一直在已做的选择和未做的选择之间摇摆不定。

【我来写】

we all know the fact that we are hard to make a choice between the past and the future.

(翻译点拨:翻译重在翻译出句子里要表达的精髓,翻译出的英文像英文,翻译出的中文像中文,就差不多了~)

开启第8句:本期金句关于【校园和学习】

先学一句名言:

The French scholar Denis Denis Diderot wrote that "skepticism is the first step on the road to philosophy."

【法国学者德尼・狄德罗说过“怀疑是迈向哲学的第一步。”】

Skepticism in Education

教育中的怀疑精神

NO.8In addition to being necessary  for survival inthe digital age of today's society, skepticism is vital to the development of students' imagination and creativity.

【译文】在当今数字化时代的社会中,怀疑精神除了是生存的必备技能之外,对于学生的想象力和创造力的形成也至关重要。

【学什么】

1、in addition to+sth/doing sth:除....之外,还有

=except for=except as

in addition:另外,此外,位于句首加逗号

2、the digital age of today's society:当今数字化时代的社会,当做固定短语去记,在以后写作中可以用到。

3、be vital to sb/ sth:对某人某事是重要的

=important=significant,但是程度比这两个都要深,有至关重要的意思

4、the development of students' imagination and creativity:想象力和创造力的形成,当做固定短语去记,在日后写作中可以用到。

今天这个句子没有复杂的句式,只是一个in addition to 介词短语引导状语,再加上主句而已,但是,我们要学习的是这个英语句子是如何翻译成中文的,我们先看译文:

在当今数字化时代的社会中,怀疑精神除了是生存的必备技能之外,对于学生的想象力和创造力的形成也至关重要。

首先翻译的结构是:

在当今数字化时代的社会中】

【inthe digital age of today's society】一个介词短语结构。

接着翻译的是【除了是生存的必备技能之外,

In addition tobeing necessary  for survival】最开始的状语结构,而且加译了一个【技能】的词语。

最后翻译的是:

对于学生的想象力和创造力的形成也至关重要

【is vital tothe development of students' imagination and creativity】

主语【怀疑精神skepticism】在英文句子里的谓语是be virtal to.....

但是翻译成中文的时候,它放在了【生存的必备技能being necessary  for survival】前面,注意到这个细节了吗???



所以,通过这个句子,我们可以大胆的总结一点点翻译技巧。

第一:当英文句子中有表示时间、背景的介词短语、名词结构的时候,可以大胆地把它提取出来,先翻译出来,作为整个句子的大背景。

第二:找到主干句的主语部分,观察与其相关的谓语动词,或者以【现在分词V-ing、过去分词V-ed等结构】形式存在的动词,跟主语是否构成主动关系,如果是的话,可以大胆地将其按中文的【主谓宾结构】翻译出来,不必拘泥与英文句子中的【修饰与被修饰结构】,试想如果翻译成“......的”,势必造成句子臃肿,意思也会很牵强,不符合中文表达习惯。

第三:英文句子中的介词短语、连词等带有连接上下文的结构,灵活翻译,不要拘泥于其在英文中位置,就一定要在中文中一一对应。

比如本句:【in addition to 除了】 在英文句子中位于句首,但是,在中文译文中,放到了,主语之后,这样意思表达更完整,也符合中文用语习惯。

最后:这个翻译技巧不能涵盖所有的英文句子,但是以后见到这样的翻译,可以多加留意,也不失为一种借鉴。



好的,说了那么多的翻译技巧,如果不看译文,自己试着翻译一下,会是什么样子,大家一般都会选择直译,也就是逐词逐句翻译。

【除了在当今数字化时代的社会中必要的生存技能之外,怀疑精神对于学生的想象力和创造力的发展也是重要的。】

确实不像人话,【除了..... 之外】,表达太臃肿,而且【生存的必备技能】的主语本来就是【怀疑精神】,所以,这下明白了,为什么原译文是那样子翻译了吧~

啰嗦半天,就是告诉大家,中英文互译不是字字对译,而是要符合双方的用语习惯。也就是译出来的英文要像英文,译出来的汉语要像汉语。

今天就不仿写了,因为这个句子结构不复杂,但是这句话要熟练记忆,如果下次不是怀疑精神,而是其他主题,这个【除了什么,对什么也重要】的表达可以借鉴!

​下一期不见不散~

你可能感兴趣的:(写作金句之积累和仿写(校园学习篇-第8句))