今日翻译打卡第24天。由于距离本月21号的二级笔译考试只剩下10天,所以决定每天强化真题翻译练习,背记常见汉英翻译词组表达,另外抽时间看《政府工作报告》的中英文版。
今天练习的材料是2006年5月的二笔英译汉部分,参考的是韩刚老师的译文。可以积累的句式和词组表达如下:
1.Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations.
优质译法:初步统计显示,其他受灾旅游目的地的发展态势也大致如此。
技巧点拨:注意两个表达,Early indicators show...(初步统计显示)以及the same holds true for...(...也同样如此),第二个表达甚至可以用在写作中,非常地道。
2.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
优质译法:由于气候变暖,海冰逐渐融化,海水水位上涨,侵蚀着北极圈附近的沿海居住区。
技巧点拨:free作动词,表示“释放”,gnaw表示“咬,侵蚀”。英文原文的free,lock和gnaw三个动词很形象,翻译时要注意意译。
4.In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.
句式分析:翻译长难句注意分清句子结构,前半句是地点状语,中间部分是主干,最后的silent...是形容词作后置定语。
优质译法:在挪威最北部的芬马克省,冬末时节的北极地区是一望无际的雪域景象,万籁俱寂,偶尔能听到驯鹿的嘶鸣声和养鹿人驾驶的雪地摩托车发出的轰鸣声。
技巧点拨:注意unfold本意是“打开,展开”,but for表示“要不是,除了”,whine [waɪn]表示“抱怨,哀诉,发出嘎嘎声”,a herd of表示“一群”,herd此处为动词,“放牧”。
5.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.
一般译法:当谈到保护环境和土著习俗时,很少有国家可以与挪威相提并论。
优质译法:挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。
技巧点拨:关键词rival作名词,表示“竞争者”,作动词,表示“与...竞争,比得上”。原句的英文就十分简洁,而第二句翻译调整了句式,同样保持了简洁的特点。
6.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and danger for people in the region.
一般译法:北极海冰融化加速了北极地区的开发,对这一地区的人们有利也有弊。
优质翻译:随着北极海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。
技巧点拨:quickened by...是过去分词作原因状语,翻译时注意调整结构,原文是a push作主语,中文里更倾向于以“人们”做主语。
7.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy’s two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like.
优质译法:这些足球俱乐部受到了背后的政治力量的保护,使得严厉的举措难以实施,这反映了意大利的双层司法体制,有财有势者可以为所欲为。
技巧点拨:前半句也可以翻译成“意大利足球俱乐部后台都很硬,根本无法对他们施以重拳。”另外,注意political muscle和two-tier的译法。
8.重点词组积累
bounce back 反弹,强劲复苏
plunge to 骤降至
on the upswing 在不断上升
claim a 28% market share 占据28%的市场份额
a significant decline/ drop 大幅下滑
troubleshooter 解决纠纷者
小结:
二级笔译的英译汉一般选自外刊,所以平时应该都接触外文原版书籍、报刊,培养对于英文地道的理解。
在今天做英译汉的过程中,可以明显感觉到地道的英文之美,所以很多英文表达也可以积累与借鉴,用在自己汉译英中。
总之,共勉~