South Korea scandal: Samsung chief Lee Jae-yong a suspect

Samsung heir-apparent Lee Jae-yong is to be interviewed as a suspect in a corruption scandal surrounding the impeached South Korean president.

三星法定继承人李在容因涉嫌参与被控告韩国总统朴槿惠的贪污丑闻被约谈。

The firm is accused of giving donations to non-profit foundations operated by Choi Soon-sil, a confidante of President Park Geun-hye.

公司被指控向总统朴槿惠的闺蜜崔顺实所主管的非营利机构提供捐款。

The donations were allegedly made in exchange for political support of a controversial merger.

捐款被指控为用来交换一桩有争议的合并案的政治支持。

Mr Lee will face special prosecutors on Thursday, officials said.

Samsung declined to comment.

李先生将会在周四和特别调查组会面。

三星由于舆论形象大跌。

Mr Lee is currently vice-president of Samsung Electronics. But since his father, Lee Kun-hee, suffered a heart attack in 2014, he is considered de facto boss of the entire Samsung Group conglomerate.

Politicians voted on 9 December to impeach President Park over the scandal - a decision South Korea's constitutional court has six months to uphold or overturn. Until then she remains formally president but stripped of her powers, which are handed to the prime minister, a presidential appointee.

李先生是目前三星电子的副总裁。但是自从他的父亲李健熙2014年突发心脏病,李在容就成为了整个三星集团公司的实际上的掌舵人。

政客们于12月9日就朴槿惠总统的丑闻事件投票,决议南韩的宪法法庭有六个月的时间去保留或推翻。到时朴总统保留为形式上的总统,但是剥夺她的权利,移交给总统任命的首相。

Lee Jae-yong

Samsung's heir apparent

- Grandson of Samsung founder Lee Byung-chul, son of current chairman Lee Kun-hee.

- Aged 48, he's spent his entire career in the company and is vice chairman of Samsung Electronics.

- Last year was nominated to join the board of Samsung Electronics - an appointment confirmed on 27 October.

- Widely expected to take overall control of Samsung once his 74-year-old father steps down.

- Critics say his position on the board is due to his birth, not his business experience.

李在容--三星的合法继承人

三星创始人李秉喆的孙子,现任社长李健熙的儿子

48岁,他终生的事业都在三星公司,现在是三星电子的副社长

去年被提名加入三星电子的董事会,10月27日被证实了这一消息。

普遍认为一旦他74岁的父亲退休,就会全面接手三星

批评家们认为他在董事会的位置是由于他的出身,而不是他的商业经验。

The claims circle around a merger between the electronics giant's construction arm, Samsung C&T, and an affiliate firm, Cheil Industries.

Prosecutors allege that Samsung gave €2.8m euros ($3.1m; £2.5m) to a company co-owned by Ms Choi and her daughter, in return for Ms Park's support for the deal.

Lee Jae-yong has already given evidence to politicians over the scandal, but this is the first time he will be quizzed as a suspect by investigators.

At the parliamentary hearing in December Samsung admitted giving a total of 20.4bn won (£16m; $17.46m) to the two foundations, but denied seeking favours.

指控主要围绕电子巨头的重要子公司--三星C&T 和 一家下属公司Cheil 工业的合并案。

公诉人指控三星给予崔女士及其女儿共同拥有的一家公司2.8亿欧元,以换取朴总统对该合并案的支持。

李在容就丑闻事件已经提交了相关证据给政客们,但是这是第一次作为嫌疑人被检查组问讯。

在12月份的议会听证会上,三星承认赠予两个基金共计20.4bn韩元,但是否认寻求帮助。

And Mr Lee also confirmed the firm gave a horse and money to help the equestrian career of Ms Choi's daughter, Chung Yoo-ra, something he said he now regretted.

Earlier this week two other Samsung executives were interviewed by the special prosecutors, but were treated as witnesses rather than suspects.

而且,李先生也证实了公司赠送一匹马和金钱来帮助崔女士的女儿 的马术郑尤拉事业,对此他现在感到很后悔。

这个星期的早些时候特别调查组传讯了三星公司的另两名行政人员,但是他们是作为证人对待,而不是嫌疑人。

Ms Park's position began to unravel in October last year when details of her friendship with Ms Choi began to emerge. They included revelations that the president had allowed her old friend - who holds no government role - to edit political speeches.

Since then, hundreds of thousands of protestors have gathered every weekend to demand Ms Park stands down.

Ms Park denies wrongdoing but has apologised for the way she managed her relationship with Ms Choi, who also denies committing criminal offences.

Ms Choi has been charged with coercion and attempted fraud.

自从去年是月任朴女士和崔女士的友谊开始曝光,朴女士总统的位置开始不稳。总统曾经允许她的闺蜜来修改政治演讲,但是其闺蜜并没有任何政府职位。

从那之后,成千上万的抗议者每周进行集会游行要求朴槿惠下台。

朴槿惠否认犯罪,但是对她处理与崔顺实之间关系的方式进行道歉,而崔顺实也否认犯罪。崔顺实已经被控告胁迫政治和欺诈。

你可能感兴趣的:(South Korea scandal: Samsung chief Lee Jae-yong a suspect)