【英译汉】野生野长的热烈

“It’s totally controlled by the special-interest groups,” he said, to wild cheers from a crowd in Maine.

参考译文:他对着缅因州热烈欢呼的人群说道:「这个机构已经完全被特殊利益集团控制了。」

Special-interest groups

A Special Interest Group (SIG) is a community within a larger organization with a shared interest in advancing a specific area of knowledge, learning or technology where members cooperate to affect or to produce solutions within their particular field, and may communicate, meet, and organize conferences.

根据 wikipedia 上面的解释,「特殊利益集团」指的是以经济利益为基础,在某一个具体的领域形成的集团。跟这个词对应的是「公共利益集团」,但在资本主义制度下,这两个词本身是不具备褒义或者贬义的。因为他们推崇的是「多劳多得」,所以不管是「特殊利益集团」还是「公共利益集团」,他们的词性都是中性的。

但特朗普的这句话明显是含有贬义的。因为在美国政治发展这么多年的过程里,「特殊利益集团」已经从经济行为变成了一种政治行为。

利益集团政治,是指这些特殊利益集团的人组织起来,利用他们手里的资源,通过各种途径参与国家政治,并通过各种行为,力图参与政府决策,影响国家政策,使之有利于自身利益的过程。因此,在今天的美国政治中,利益集团发挥着越来越重要的作用。

而回看今年的大选,财大气粗的希拉里团队身后,无疑就是实力雄厚的特殊利益集团。而特朗普正是抓住了这一点,攻击希拉里。他这句话的意思是,希拉里上任之后,也只会为她身后的特殊利益集团服务,而不会考虑到美国的中产阶级。

至于真相是不是这样,我们只能一边吃瓜一边看啦。

Wild cheers

我们熟悉的 wild 是「野生」的意思,比如说 wild animal 之类的。这里的 wild 的意思是: Occurring, growing, or living in a natural state; not domesticated, cultivated, or tamed.

那么由 not domesticated, cultivated, or tamed 这个意思,可以引出 wild 的第二个常用义「未开垦的」,比如说 wild country 。

那在这句话里,怎么看都不能是「野生的欢呼」呀。

所以要引出 wild 用在「情绪」类名词前,表示「强烈到难以控制」的意思:Full of, marked by, or suggestive of strong, uncontrolled emotion.

除了例句之外,还有这些:wild with jealousy; a wild look in his eye; a wild rage.

其实这和他的原义也有关联,野生野长必然是一种非常热烈的状态,狂放的,不收拘束的,自然也就是「强烈到难以控制」。

引用我葱一句歌词:

他们都歌颂玫瑰香,我偏开出仙人掌。

好啦,来回顾一下今天的句子:

“It’s totally controlled by the special-interest groups,” he said, to wild cheers from a crowd in Maine.

参考译文:他对着缅因州热烈欢呼的人群说道:「这个机构已经完全被特殊利益集团控制了。」

你可能感兴趣的:(【英译汉】野生野长的热烈)