作为in-house翻译,MTI为我带来了什么

经历了一个多星期的紧张和加班,我的第一场部长级的正式会议口译终于结束了。每当紧张的时候,最能帮助我缓解的就是@英语口译控  说过的一句话,能够克服口译结果很糟糕的逆商对于一个职业翻译来说也很重要。但好在现在看来,结果至少比我想象的要好。

一直在微博上看到很多关于MTI的讨论,我自己也想过很多次MTI到底带给我什么。希望能够通过这样的机会和更多的人交流,同时,如果有希望读MTI的小伙伴能够从我写的内容中获得一点点思考,我觉得也是非常开心的。

作为专职翻译快四个月,工作内容包括小型的会议口译、电话例会口译、工厂现场口译以及本部门领域或其他部门领域的笔译,现在,我想开始认真的想想MTI带给了我什么。

1.      敲门砖

不要误解,正如很多关于如何进入翻译行业的文章或者回答中都会说到,MTI从来都不是进入翻译行业的充要条件。我也是这么认为的,毕竟翻译这活儿比什么工作的即时检验性都要强,行不行,一下就能看出来,有时候跟什么专业真没太大关系。就我个人而言,之所以选择考MTI纯粹是因为职业翻译一直是心里放不下的念想,然而对于本科工科的我而言,我不太认为企业会在英专和工科应届生中选择后者,但有一个例外,如果本身英语不错而且想要进入的行业正好和本科专业对口,求职成功的机率也并不小,我曾经的一份实习工作就是如此。

还有一点也一并在这一部分写,跟很多考研生一样,我研究生的学校和本科学校相比有了一定提升,不敢说在找工作时能够加分,但至少让我在面对来自同等学校的竞争者时不必因为这一点扣分。

2.      视野与前沿

这一部分更偏向于笔译工作。

读MTI前,我所知道的唯一一个CAT工具就是雪人,也只把CAT用来做批量机器翻译(虽然目前我对CAT的使用也还很浅显)。不论是读书时还是工作后,我都发现即使同为MTI毕业生,还是有不少人不知道CAT,更不用说非翻译专业学生。读MTI,可以接触到不一定最前沿,但跟自身目前视野相较而言,一定是很新奇的知识。而且是以一种最“伸手党”的方式来学习,不用自己在网上筛选信息,按着既定的方向跟着往前走就行。除了专业知识方面,还会有一些机会接触到行业内的人士,即使不一定能直接达成合作关系,但在加深行业认知的方面多少能带我走一些捷径。

3.      职业翻译的仪式感

什么叫作为职业翻译的仪式感?或者也可以称之为作为翻译的专业度。现在看来,我认为MTI的教育更多是对希望从事翻译的我们进行的一个综合素质的培养,而不同于其他专业,更加关注专业知识的积累(对应起来,我认为MTI的专业知识应该是指翻译方法论、某些专业词汇的积累等等),因此,MTI并不特别关注每次所翻译的会议内容本身,可能更多的是希望通过锻炼让我们具备做尽可能多的类别的会议的通用能力。写到这里,我好像有点想通了为什么课堂练习时还会用一些可能我们之后根本不会接触到的政府发言、国际会议作为练习材料。不论大会小会、电话口译还是现场口译,我都能很快进入状态,知道自己该捕捉什么,一定程度上缩小了我在岗位上的适应期,即使心里紧张,但不至于慌乱了阵脚。

说到紧张,我也想小小地谈一下题外话,谈一下这次会议的感受。最大的感受就是紧张!最直观的表现就是前一天晚上睡不着加上当天早上很早就醒了。身边会有人安慰会议里面我们并不是关键人物,我们没那么重要,相当理解安慰的出发点,但在我看来,译员的紧张不是因为觉得自己对于会议成败特别关键(比如说项目节点是否通过;当然,有时候确实很关键),而是因为三点,一是缺乏临场经验,紧张是自然的;二是肚子存货不够,不认为自己足以完成工作;三是因为尽管对于会议而言,我们并不是主要人物,但在每一个有追求的小翻译心里,都将每一次的翻译当作自己的考试,因为热爱所以在乎。

其实MTI课堂上也有关于心理素质的训练,听完一段材料,临时点人翻译然后老师再做点评。我现在还能记得害怕被点到的心情,还记得因为害怕被点到所以偷偷看参考答案的样子。但现在回头看来,那时的紧张和害怕正是需要被解决被克服的困难,正因为我当时偷了懒玩了套路结果该来的迟早得来。

最后,总结一下这次口译结束后我的几个问题。一是在没有办法把会议内容的历史发展全部搞清楚,而会议时外方人员互相之间很简略的描述一些彼此能懂但是作为译员并不能理解的事件时,要怎么处理?二是口音问题,遇到没有办法提前适应的时候,可能会议中会有他讲的一大段都没有办法听明白,应该停下来不断让他重复吗?如果有志同道合的朋友愿意交流我非常感谢。此外,我想说的是,MTI对我而言真的是因为热爱,所以才会选择。哪怕什么时候翻译这个职业消失了,也先让我们在痛苦和激动中撒撒野。 ​​​​

你可能感兴趣的:(作为in-house翻译,MTI为我带来了什么)