Down By the Salley Garden(译)

Down By the Salley Garden(译)_第1张图片
图片发自App

原诗是叶芝的《Down By the Salley Garden》,同名的曲子我很喜欢,特别是用风笛…这首诗,我把它译为:

斯维吾仪,于彼之庭。

隰苓遥兮,巧趋盼兮。

将以适世,如叶蓁蓁。

嗟我愚顽,徒遗匪耽。

斯维吾归,于彼之洲。

髧鬒流兮,嬿婉若兮。

将以顾情,如叶萋萋。

嗟我愚顽,徒遗泣叹。


附上原诗如下:

Down by the salley gardens

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I'm full of tears

Down by the salley gardens

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree


注我便不注了

你可能感兴趣的:(Down By the Salley Garden(译))