英语中的“蝴蝶butterfly”直译是“飞翔的fly”的“黄油butter ”,为什么?

英语中的“蝴蝶butterfly”直译是“飞翔的fly”的“黄油butter ”,为什么?_第1张图片
图片发自App

        很多年以前我被一个歪果仁用这样一个问题懵倒了。他说:“为什么你们中国人说桌子、椅子,但是不说电脑子呢?” 呃,那时候我刚入行,要是现在当然随便就答上来了。(有兴趣的亲自己查查吧)

        后来我想了好久,英语里难道就没有你们不知道的规则吗?于是想到了butterfly. 当然这么无厘头的问题,我也一直没拿出来问过。

      没想到今天拿出来讨论,遇到了一个好奇的娃。他居然一边谷歌一边给我解释清楚了。更没想到的是谷歌上居然一堆人都在问这个问题,看来是我低估了老外们的好奇心。

        开始的时候,他的解释跟大多数中国神话一样无厘头。说是因为英国人认为蝴蝶是巫婆变的,是来偷吃黄油的,所以就叫butterfly. 但我一想不对啊,显然黄油是人类制造出来的东西,黄油的出现肯定在蝴蝶之后。那黄油出现以前蝴蝶的英文名叫什么呢?这娃立马谷歌了一下,原来以前蝴蝶的英文是flutterby, flutter的意思是煽动翅膀,by 就是pass by (路过)的意思啰,所以蝴蝶这个词本来的意思就是煽动着翅膀飞过。后来就是英国人疑神疑鬼的,把一种红色的蝴蝶神话成了巫婆的化身,是来偷黄油的。所以就顺着把发音从flutterby (煽动着翅膀飞过)改成了butterfly(飞翔的黄油)。

原来英文也有通假字啊?长姿势了吧?哈哈~~

你可能感兴趣的:(英语中的“蝴蝶butterfly”直译是“飞翔的fly”的“黄油butter ”,为什么?)