[英译]蔡振源《洱海月色》

[英译]蔡振源《洱海月色》_第1张图片

MOON OVER ERHAI LAKE

By Tsai Cheng-Yuan


Erhai has got the blues

showed up to lethargic blue

by the night sky

falled blue velvet curtain shapeless

that tender Erhai was draped with


I had a scene

but wordless

Or the wind, or the silence

just no bother

from blue and melancholy


Ear blue

a new word today for special emotions

Ear blue

I saw two blue moons

                         Translated by Chen Zihong


Translator's not:   Erhai or Er Lake (literally: "Ear(-shaped) Lake"), is an alpine fault lake in Yunnan province, China. Its name means "Ear-shaped Sea", due to its shape as seen by locals and travellers. Erhai was also known as Yeyuze or Kunming Lake in ancient times.

诗人简介:蔡振源(1961-)台湾水彩画家、诗人。诗人的诗大多反映他的艺术思考和生活思考。

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

中文原诗

洱海月色

蔡振源


藍調的洱海

映著慵懶的藍顏色

和天空夜之間

構成了空藍絲絨的布幕

掩蓋住了柔情洱海


我有畫面

但是沒有話

風也好靜黙也好

好在不受

藍色憂鬱情緒的干擾


洱藍

是今天的新詞專屬情緒

洱藍

我看見的有兩個藍色月亮

你可能感兴趣的:([英译]蔡振源《洱海月色》)