飞鸟集每日一品(2)

(2)

飞鸟集每日一品(2)_第1张图片

泰戈尔原文:

O Troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.


冯唐版本:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧


郑振铎版本:

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。


Troupe

名词:(演员,歌手等的)班子,一团,一班,一伙

动词:(参加戏班子)巡回演出

Vagrant

形容词:流离失所的,流浪性的,(心,思想等)变化无常的,见异思迁的,多变的

名词:无业游民,流浪者,乞丐


我的翻译:

这世上漂泊的人们啊,

到我的文字里留下行迹吧


飞鸟集每日一品(2)_第2张图片
秋日里的蓝天黄叶

如果说,第一首诗两译作差不多的话,那么作为第二首的本篇,我倒是更倾向于郑振铎的译作------至少原汁原味,规规矩矩。冯唐在此篇的翻译,把“little vagrants”翻译成了“小混蛋”,并用了“混”这个词,这一点我有些接受无能。纵然有些流浪者确实混蛋,但是并不能一言蔽之,直接就扣上混蛋的帽子。而且,为什么混蛋会孤单呢?泰戈尔原文里也并未提到“孤单”,反而是用的“troupe”(意思在上面)这个代表很多人,一伙人,而非一个人。

我不知道泰戈尔这句到底想说些什么,但是不自觉的想起了杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”,然后忍不住想翻译成:“漂泊的人们啊,累了吧,到我的文字里,歇歇脚再前行吧”,后来觉得自己有些想多了,自作主张多翻译感觉也不好,所以最后我还是用“这世上漂泊的人们啊,到我的文字里留下影迹吧”这句了。

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(2))