中式英语 Don’t tiger me !

小时候跟父亲学英语,知道说英语和写英语时,要避免“青格里希”(chinglish),也即中式英语(Chinese English)。记得父亲还讲过一则笑话。他在一个教会学校念中学时,班里有个富家子弟,不好好学。有一个英国嬷嬷来上课,讲了他几句,这位公子哥儿消受不了,站起来“蹦蹦蹦”几句英文:

See see me ! I am who ? Don‘t tiger me!

(看看我,我是谁?别唬我!)

这几句英文,使得懂英文不懂中文的堕入云雾,懂英文又懂中文的捧腹大笑。

单说唬字,汉语有恫吓,威胁,蒙骗,唬弄之意。但是英语的tiger,就算作动词,也没有这样的转义(connotation)用法。所以,这位仁兄的这句中式英语,错得离谱,自然成为笑柄。

时过境迁,中式英语这几年却大行其运了。几年前,就听到过long time no see,(好久不见)。后来,身边有些老外也用了起来,再后来,竟完全被英语世界所接受。最近,又出了一些颇为流行的中式英语,其佼佼者为:

no zuo,no die(不作不死);

You can,You up(你行你上啊)。

不得了啦,中式英语已经直接用上了汉语拼音!联想到大妈,土豪等单词,也是拼音赤裸上阵,难怪有网友惊呼:”世界是英文的,也是中文的,但归根到底是拼音的。“

更厉害的是,中式英语由单一的词对词的死译,已经发展到开始使用复句结构了。

学过英汉翻译的都知道,汉语结构简约松散,行云流水;英语句子结构严谨,丝丝入扣(字词句皆要入语法之扣)。随举一例,英语复句的子句前必须使用连词,否则就是病句——语法术语为黏连句(run-on sentence)是也。上述两句中式英语在句子结构上,自然是犯了语法大忌的。所以,即使收录上述两句中式英语的美国在线词典(Urban Dictionary)也先要用标准英语来解释一番:

If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.)

直译为:如果你不做傻事,这些傻事不会回过头来咬你的屁股。但是,如果你做了,那就太会了。

If you can do it then you should go up and do it.

直译为:如果你能做,你就应该去做。

可能在线词典自己也觉得,这样的解释完全体现不出这句中式英语的丰富的语义,所以,接着又做了进一步的解释:

It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by “no can no BB”, which means “if you can't do it then don't even criticize it”.

直译为:这句话是针对那些自己不行,还不服气别人的一类批评者的。通常后面还跟着另一句中式语,“你要不行,就别瞎喷”,意思是,如果你不能做,你就别批评别人。

看看,英语用了多少字。

而中式英语一扫英语的繁复,踢开语法的规则,省去了连词,省去了动词,用副词代替动词,还直接用上了汉语拼音。“no zuo, no die”,“you can, you up”,多么简洁明快,多么干净利落,尽显中文优势。

看来,中式英语前景远大。

但问题来了。按照这样的造句法,不知可以衍生出多少中式英语。就以我那句Don’t tiger me来说,就可以随意造出 :

no tiger,no pass (不唬,不过);

no tiger, no up (不唬,不上);

no tiger no succeed……(不唬,不成)

……

没问题,在线词典有足够容量;英语也有足够的智慧吸收众多的外来语——对于中式英语,一般不会任其登堂入室,至多开一扇俚语词典的门。中式英语再怎么泛滥,也成不了”灾”。

且慢,随着中式英语对英语的蚕食,放眼三、五十年后,中式英语,不,汉语拼音,不,中文,替代英语成为世界语言,不是不可能的吧——想到占世界人口四分之一多且比例还在扩大的人口,再想到世界第二且就快成为第一的GDP,可能性还挺大呢。

将来的事,谁也说不好。(汉译英:The future is not ours to see.——正宗的噢!)

眼下,还是说回前面那句Don’t tiger me来得实际。请记住老王这句原创,并广为传播,说不定会招致美国在线词典再一次光顾。

你可能感兴趣的:(中式英语 Don’t tiger me !)