翻译杂感之吐槽印度斯坦

     事情缘起于去年某月某日为一位印度佛学博士校对一篇中译印(中文-印地语)稿件。这位博士据说是印度名校瓦拉纳西印度教大学高材生。然而名校博士学位,并不能阻止这位博士翻译印地语时在时态,性,数等细枝末节上犯错。虽然他行文流畅,用词典雅,但语法错误扎堆硬是把一篇满分译文生生变成了50分次等货。于是我战战兢兢校了稿,这位博士在不知我是何许人的情况下,用印地语和英语在翻译小组群里质问了一圈。观其语气可猜知他大概气得七窍生烟,估计觉得我算什么东西,竟然在他面前班门弄斧,敢给他堂堂印度博士改译稿,估计他心里把我祖宗十八代都骂了一遍吧。而后群里其他几位印度人群起响应,纷纷出言指责我这个胆大妄为,不知天高地厚的中国人。即便当今许多印度人印地语水平差强人意,发行量大的印地语报纸也常犯语法错误,然而印度斯坦民族拥有迷之自信,仍未意识到自身错误和短处,一味自我陶醉,容不得别人说他半点不是,真真是非常令人不喜。

你可能感兴趣的:(翻译杂感之吐槽印度斯坦)