《飞鸟集》试译(71-80)

重读泰戈尔《飞鸟集》试译(71-80)

2017-12-8 第7日,落笔自勉,聚沙成塔。

文本音频

71

伐木者的斧向树乞求斧柄之木,树便给了他。

The woodcutter‘s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

我感知到孤独的心在叹息,在寂寥的雨雾迷蒙的夜。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73

至纯是一种富拥,源于丰盈的爱。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

迷雾,升腾在山林深处,呈献给山林惊艳的美,一如爱情。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

75

我们误读了世界,还要说是他欺骗了我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

诗人若风,越过森林和大海,找寻只属于自己的声音。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每个孩子都被告知,神从未对人类灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

草儿在地上找寻簇拥的同伴,树在天上寻一片孤独。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人自设屏障

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的声音回荡在我心间,像大海的呓语缭绕在聆听她的松林。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.


《飞鸟集》试译(71-80)_第1张图片
版权图勿转 非我所作 么么哒


PS:试译存在主观臆断,仅为练习。附 郑振铎 译文参考,以免误导。

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

The woodcutter‘s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

75

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

你可能感兴趣的:(《飞鸟集》试译(71-80))