日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?

今日看到一条微博视频,题曰“这一堂课所有学过日语的都应该听一听,语言与人生,太深奥了。”

应该是个综艺节目吧,主讲的可爱大叔,对台下的中学生娓娓道来“什么是幸福呀”、“无灾无难才好呀”云云。最后问了一个问题“谢谢arigatou的汉字写法是什么”——有難!

日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?_第1张图片
图片发自App


哇塞~尽然是“有難”!可爱大叔点题升华“所以啊,孩子们,灾难,是我们要感谢的东西”

……我当时懵逼了……这逻辑……只有现代温饱平均寿命超85的日本人才会这么天真吧。

不过,“谢谢”,这个耳熟能详的日语,汉字写法的确是“有難”呢,有何洞天?


日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?_第2张图片
图片发自App

看日语的汉字啊,寻根溯源,还是汉字呀!自古求天下太平的勤劳勇敢的华夏子孙哪有如此傲娇——“咦,瘟神?哈哈,我谢谢你哈”。

追求平安健康快乐,才是人类共同的愿望好吗!古时(划重点,古代啊)只有没办法,遇到灾祸,天子为了保证百姓不瞎想、怀疑自己的“顺应天命”,才呵呵一句“多难兴邦”的。

所以,综艺里的解释,不可能鸭~

汉字是古时传入日本岛,当时中国过去的僧侣是传播华夏文化的重要使者(现在日本还有在元旦请和尚为上一年总结写一个汉字的仪式),故日语汉字多少带一些“佛性”。

日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?_第3张图片
图片发自App

这个“難”字,在我们字典里,就有一个佛性的解释——通假“傩”字。什么意思?一种驱魔的仪式(对的,就是日剧里常见的祭奠跳大神)

日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?_第4张图片
图片发自App


有難,就是“有人跳大神,帮我驱魔”。那当然就是真的“谢谢你”的意思了。

如果恰好你还知道日语中“邪魔jyama”是“对不起,给您添麻烦了”,相信对“有難”是驱魔的意思,就更好理解了鸭。


图片发自App

嗯,作为一个物理老师,对日本综艺一本正经的胡说八道,实在忍不住吐槽。又是觉得好笑,却也觉得搞不清楚,咕咚咕咚鸡汤一碗,也是种活法吧。

邪魔~邪魔~

你可能感兴趣的:(日语“谢谢”为何写作汉字“有難”?)