Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter63 戴佛斯
DAVOS
他们的嗓音跟柴堆的火星一起盘旋升腾,涌向紫色的夜空,“……带领我们走出黑暗,哦,真主啊,请用火焰填充我们的心房,好让我们奉承您明光照耀。”
Their voices rose like cinders, swirling up into purple evening sky. “Lead us from the darkness, O my Lord. Fill our hearts with fire, so we may walk your shining path.”
夜火于逐渐凝聚的黑暗之中燃烧,如一头鲜亮巨怪,变换闪烁的橙光为它在院子里投射出二十尺长的影子。龙石岛城墙上,那怪物与异兽的军团遥相呼应、蠢蠢欲动。
The nightfire burned against the gathering dark, a great bright beast whose shifting orange light threw shadows twenty feet tall across the yard. All along the walls of Dragonstone the army of gargoyles and grotesques seemed to stir and shift.
戴佛斯从长廊的拱窗望下来,看见梅莉珊卓高举双臂,仿佛要拥抱摇曳的火苗。“……拉赫洛,”她的声调清晰嘹亮,“你是我们眼中的光,你是我们心中的火,你是我们腹中的热。你的光是白昼温暖我们的太阳,你的光是黑夜守护我们的群星。”
Davos looked down from an arched window in the gallery above. He watched Melisandre lift her arms, as if to embrace the shivering flames. “R’hllor,” she sang in a voice loud and clear, “you are the light in our eyes, the fire in our hearts, the heat in our loins. Yours is the sun that warms our days, yours the stars that guard us in the dark of night.”
“光之王,守护我等。长夜黑暗,处处险恶。”赛丽丝王后领着大家应和,尖细的脸上满是热忱。史坦尼斯国王站在她身边,咬紧牙关,赤金王冠上的尖刺随头部移动而反射光芒。他虽跟他们在一起,却不是他们中的一员,戴佛斯心想。希琳公主站在父母中间,脸颊和颈部的灰斑在火光中几近于黑。
“Lord of Light, defend us. The night is dark and full of terrors.” Queen Selyse led the responses, her pinched face full of fervor. King Stannis stood beside her, jaw clenched hard, the points of his red-gold crown shimmering whenever he moved his head. He is with them, but not of them, Davos thought. Princess Shireen was between them, the mottled grey patches on her face and neck almost black in the firelight.
“光之王,守护我等。”王后颂唱。国王未跟余人一起应和。他凝视着火焰,戴佛斯不知他在其中看到了什么。所谓“即将到来的大战”的景象?或是更贴近现实生活的事情?
“Lord of Light, protect us,” the queen sang. The king did not respond with the others. He was staring into the flames. Davos wondered what he saw there. Another vision of the war to come? Or something closer to home?
“我们感谢您,拉赫洛,您带来生命,”梅莉珊卓颂唱,“我们感谢您,拉赫洛,您带来白昼。”
“R’hllor who gave us breath, we thank you,” sang Melisandre. “R’hllor who gave us day, we thank you.”
“感谢您派来温暖我们的太阳,”赛丽丝王后和其他人轻声回应,“感谢您派来守护我们的群星。感谢您赐予我们壁炉与火炬,以抵挡无情的黑暗。”戴佛斯感觉应和的声音比前天晚上要弱一些,橙光映照出的激动脸庞也变少了。明天会更少吗……还是增多?
“We thank you for the sun that warms us,” Queen Selyse and the other worshipers replied. “We thank you for the stars that watch us. We thank you for our hearths and for our torches, that keep the savage dark at bay.” There were fewer voices saying the responses than there had been the night before, it seemed to Davos; fewer faces flushed with orange light about the fire. But would there be fewer still on the morrow … or more?
亚赛尔·佛罗伦爵士的声调像高音喇叭,他宽厚的胸膛和外弯的双腿在人群中十分醒目,火光如同巨大的橙色舌头舔舐他的脸。戴佛斯不知道事后亚赛尔爵士会如何对付他,今晚他们打算干的事可以让其成为国王之手,圆遂梦想。
The voice of Ser Axell Florent rang loud as a trumpet. He stood barrel-chested and bandy-legged, the firelight washing his face like a monstrous orange tongue. Davos wondered if Ser Axell would thank him, after. The work they did tonight might well make him the King’s Hand, as he dreamed.
梅莉珊卓高喊,“感谢您赐给我们史坦尼斯,正直的国王陛下。感谢您赐予他如纯净烈焰般的心志,感谢您赐予他正义的英雄之红剑,感谢您赐予他对忠实子民的无尽热爱。请您引导他,请您守护他,拉赫洛,请您赐予他讨伐敌人的力量。”
Melisandre cried, “We thank you for Stannis, by your grace our king. We thank you for the pure white fire of his goodness, for the red sword of justice in his hand, for the love he bears his leal people. Guide him and defend him, R’hllor, and grant him strength to smite his foes.”
“赐予他力量,”赛丽丝王后、亚赛尔爵士、戴冯和其他人回应,“赐予他勇气,赐予他智慧。”
“Grant him strength,” answered Queen Selyse, Ser Axell, Devan, and the rest. “Grant him courage. Grant him wisdom.”
小时候,修士们教导他向铁匠祈祷力量,向战士祈祷勇气,向老妪祈祷智慧。现今他向圣母祈祷,求她让他可爱的儿子戴冯免遭红袍女的魔神毒害。
When he was a boy, the septons had taught Davos to pray to the Crone for wisdom, to the Warrior for courage, to the Smith for strength. But it was the Mother he prayed to now, to keep his sweet son Devan safe from the red woman’s demon god.
“戴佛斯大人?该行动了,”安德鲁爵士轻碰他手肘,“伯爵大人?”
“Lord Davos? We’d best be about it.” Ser Andrew touched his elbow gently. “My lord?”
这一头衔在他耳中至今仍显怪异,但戴佛斯转身离开窗口。“对,是时候了。”史坦尼斯、梅莉珊卓及后党人士还要再祈祷一个小时,甚至更久。红袍祭司每天日落时分都燃起火堆,为即将结束的一日感谢拉赫洛,并请求他第二天重新带回太阳,驱逐凝聚的黑暗。走私者必须了解海潮,懂得捕捉风向。说到底,那是唯一适合他的身份:走私者戴佛斯。伤残的手伸向喉咙的幸运符,却什么也没找到。他甩开胳膊,加快步伐。
The title still rang queer in his ears, yet Davos turned away from the window. “Aye. It’s time.” Stannis, Melisandre, and the queen’s men would be at their prayers an hour or more. The red priests lit their fires every day at sunset, to thank R’hllor for the day just ending, and beg him to send his sun back on the morrow to banish the gathering darkness. A smuggler must know the tides and when to seize them. That was all he was at the end of the day; Davos the smuggler. His maimed hand rose to his throat for his luck, and found nothing. He snatched it down and walked a bit more quickly.
伙伴们紧随在后,跟上他的脚程。夜歌城的私生子有张被麻疹破坏的脸庞,也带着邋遢的骑士风度;杰拉德·高尔爵士一头金发,身形宽阔,直率粗鲁;安德鲁·伊斯蒙爵士比旁人高一头,铁铲形的胡子,浓密的棕眉毛。他们性情各异,却都是好人,戴佛斯心想,但若今晚之事有所差池,全都难逃一死。
His companions kept pace, matching their strides to his own. The Bastard of Nightsong had a pox-ravaged face and an air of tattered chivalry; Ser Gerald Gower was broad, bluff, and blond; Ser Andrew Estermont stood a head taller, with a spade-shaped beard and shaggy brown eyebrows. They were all good men in their own ways, Davos thought. And they will all be dead men soon, if this night’s work goes badly.
“圣火是有生命的,”当初戴佛斯要红袍女教他如何透过火焰瞥见未来,她解释道,“它变化雀跃,从不静止……就像一本不停翻动的书,想看也看不清。首先需要多年刻苦训练,才能目睹火焰中的形影,而后又需更多年,才能分辨哪些影子属于将来,哪些影子属于现在,哪些影子属于过去。无论如何,过程相当艰难,应该说很难。你们是不明白的,你们日落国度的人从来就不明白。”戴佛斯不依不饶地追问,亚赛尔爵士如何能很快领悟其中诀窍,对此,她只神秘地微笑,“任何一只凝视火焰的猫都会看到嬉戏的红老鼠。”
“Fire is a living thing,” the red woman told him, when he asked her to teach him how to see the future in the flames. “It is always moving, always changing … like a book whose letters dance and shift even as you try to read them. It takes years of training to see the shapes beyond the flames, and more years still to learn to tell the shapes of what will be from what may be or what was. Even then it comes hard, hard. You do not understand that, you men of the sunset lands.” Davos asked her then how it was that Ser Axell had learned the trick of it so quickly, but to that she only smiled enigmatically and said, “Any cat may stare into a fire and see red mice at play.”
这些话,以及相关的一切,他都没对手下王党人士隐瞒。“红袍女或能预知我们的意图。”他警告大家。
He had not lied to his king’s men, about that or any of it. “The red woman may see what we intend,” he warned them.
“先宰了她便是,”“渔妇”林斯建议,“我知道一个伏击的好地方,数人仗剑同时出动……”
“We should start by killing her, then,” urged Lewys the Fishwife. “I know a place where we could waylay her, four of us with sharp swords …”
“你会毁了大家,”戴佛斯说,“克礼森学士想除掉她,而她立刻知道了,我猜是从火焰里看见的。依我之见,她对于指向自身的威胁感应灵敏,但肯定无法知晓所有事情。若我们打一开始便彻底忽略她,或许可以躲过注意。”
“You’d doom us all,” said Davos. “Maester Cressen tried to kill her, and she knew at once. From her flames, I’d guess. It seems to me that she is very quick to sense any threat to her own person, but surely she cannot see everything. If we ignore her, perhaps we might escape her notice.”
“偷偷摸摸、躲来躲去有何荣誉可言,”符山城的崔斯顿爵士提出反对,他一直为桑格拉斯家效劳,冈瑟伯爵却被送上梅莉珊卓的火堆。
“There is no honor in hiding and sneaking,” objected Ser Triston of Tally Hill, who had been a Sunglass man before Lord Guncer went to Melisandre’s fires.
“被烧死就有荣誉了吗?”戴佛斯反问。“你也看到桑格拉斯大人的下场,急着想步他的后尘?我现下不需要荣誉,只需要走私者,你们怎么说?”
“Is it so honorable to burn?” Davos asked him. “You saw Lord Sunglass die. Is that what you want? I don’t need men of honor now. I need smugglers. Are you with me, or no?”
他们同意。诸神保佑,他们都同意。
They were. Gods be good, they were.
当戴佛斯推门而入时,派洛斯学士正教艾德瑞克·风暴做算术。安德鲁爵士紧跟在后,余人留守楼梯和入口。学士停顿下来,“差不多了,艾德瑞克。”
Maester Pylos was leading Edric Storm through his sums when Davos pushed open the door. Ser Andrew was close behind him; the others had been left to guard the steps and cellar door. The maester broke off. “That will be enough for now, Edric.”
男孩对来客的闯入迷惑不解。“戴佛斯大人,安德鲁爵士。我们正在做算术。”
The boy was puzzled by the intrusion. “Lord Davos, Ser Andrew. We were doing sums.”
安德鲁爵士微笑,“我在你这个年纪时最讨厌算术,老表。”
Ser Andrew smiled. “I hated sums when I was your age, coz.”
“我不介意算术,但最喜欢历史。历史书里都是故事。”
“I don’t mind them so much. I like history best, though. It’s full of tales.”
“艾德瑞克,”派洛斯学士说,“快去把斗篷拿来。你得跟戴佛斯大人一起走。”
“Edric,” said Maester Pylos, “run and get your cloak now. You’re to go with Lord Davos.”
“我?”艾德瑞克站起来,“上哪儿去?”他把嘴巴倔强地抿起,“我才不向光之王祈祷。我信仰战士,跟父亲一样。”
“I am?” Edric got to his feet. “Where are we going?” His mouth set stubbornly. “I won’t go pray to the Lord of Light. I am a Warrior’s man, like my father.”
“我们知道,”戴佛斯说,“来吧,孩子,时间不容耽搁。”
“We know,” Davos said. “Come, lad, we must not dawdle.”
艾德瑞克披上一件带兜帽未经染色的羊毛厚斗篷。派洛斯学士帮他系紧,并拉起兜帽遮住他的脸。“你一起来吗,学士?”男孩问。
Edric donned a thick hooded cloak of undyed wool. Maester Pylos helped him fasten it, and pulled the hood up to shadow his face. “Are you coming with us, Maester?” the boy asked.
“不。”派洛斯摸摸脖子上许多金属条串成的颈链。“我的岗位在这里,在龙石岛。快跟戴佛斯大人走吧,照他说的去做。记住,他是国王之手,关于国王之手,我教过你什么?”
“No.” Pylos touched the chain of many metals he wore about his neck. “My place is here on Dragonstone. Go with Lord Davos now, and do as he says. He is the King’s Hand, remember. What did I tell you about the King’s Hand?”
“首相代表国王发号施令。”
“The Hand speaks with the king’s voice.”
年轻的学士微微一笑,“正是如此。快走吧。”
The young maester smiled. “That’s so. Go now.”
戴佛斯曾经不大信任派洛斯,也许是怨恨他取代了老克礼森的位置,现下却十分敬佩对方的勇气。他很可能为此送命。
Davos had been uncertain of Pylos. Perhaps he resented him for taking old Cressen’s place. But now he could only admire the man’s courage. This could mean his life as well.
学士房间外面,杰拉德·高尔爵士等在楼梯边。艾德瑞克·风暴好奇地看看他,下楼时,终于开口问,“我们究竟上哪儿去,戴佛斯大人?”
Outside the maester’s chambers, Ser Gerald Gower waited by the steps. Edric Storm looked at him curiously. As they made their descent he asked, “Where are we going, Lord Davos?”
“去海上。一艘船在等您。”
“To the water. A ship awaits you.”
男孩突然停下,“一艘船?”
The boy stopped suddenly. “A ship?”
“萨拉多·桑恩的船。萨拉是我的好朋友。”
“One of Salladhor Saan’s. Salla is a good friend of mine.”
“我会陪在你身边,孩子,”安德鲁爵士向他保证,“没什么好怕的。”
“I shall go with you, Cousin,” Ser Andrew assured him. “There’s nothing to be frightened of.”
“我才不怕,”艾德瑞克恼怒地声明,“只不过……希琳会来吗?”
“I am not frightened,” Edric said indignantly. “Only … is Shireen coming too?”
“不,”戴佛斯说,“公主得留在这儿,跟父母一起。”
“No,” said Davos. “The princess must remain here with her father and mother.”
“那我得先去见她,”艾德瑞克解释,“向她道别。否则她会伤心的。”
“I have to see her then,” Edric explained. “To say my farewells. Otherwise she’ll be sad.”
若你被烧死,她会更伤心的。“没时间了,”戴佛斯道,“我会把您的意思转达给公主陛下。等您到达目的地后,还可以写信给她。”
Not so sad as if she sees you burn. “There is no time,” Davos said. “I will tell the princess that you were thinking of her. And you can write her, when you get to where you’re going.”
男孩皱起眉头,“你肯定我必须走吗?叔叔为何要我离开龙石岛?我惹恼他了吗?我敢说自己绝不是故意的。”他又露出那种固执的表情。“我要见叔叔。我要见史坦尼斯国王。”
The boy frowned. “Are you sure I must go? Why would my uncle send me from Dragonstone? Did I displease him? I never meant to.” He got that stubborn look again. “I want to see my uncle. I want to see King Stannis.”
安德鲁爵士和杰拉德爵士交换了一个眼神。“没时间了,孩子。”安德鲁爵士催促。
Ser Andrew and Ser Gerald exchanged a look. “There’s no time for that, Cousin,” Ser Andrew said.
“我要见他!”艾德瑞克更为响亮地坚持。
“I want to see him!” Edric insisted, louder.
“他不想见你。”戴佛斯必须说点什么,好让孩子继续前行。“我是他的首相,他的代表。难道非得要我禀报国王,你不肯服从命令吗?你知道那会让他多生气吗?你根本没见过他生气的样子!”他摘下手套,将四根被削去一截的手指露出来,“可我见过。”
“He does not want to see you.” Davos had to say something, to get the boy moving. “I am his Hand, I speak with his voice. Must I go to the king and tell him that you would not do as you were told? Do you know how angry that will make him? Have you ever seen your uncle angry?” He pulled off his glove and showed the boy the four fingers that Stannis had shortened. “I have.”
这当然是谎言:史坦尼斯·拜拉席恩削掉洋葱骑士的手指尖时,丝毫不带感情,只有铁一般的公正。但那时艾德瑞克·风暴还没出生,不可能清楚。威胁取得了期望的效果,“他不该这么做。”男孩默然道,容许戴佛斯牵他走下楼梯。
It was all lies; there had been no anger in Stannis Baratheon when he cut the ends off his onion knight’s fingers, only an iron sense of justice. But Edric Storm had not been born then, and could not know that. And the threat had the desired effect. “He should not have done that,” the boy said, but he let Davos take him by the hand and draw him down the steps.
夜歌城的私生子在地窖门口加入队伍。他们迅速前进,穿越阴暗的庭院,走下石龙尾构成的若干楼梯。“渔妇”林斯和欧麦·布莱伯利等在边门,脚边有两名捆起来的卫兵。“舟呢?”戴佛斯询问。
The Bastard of Nightsong joined them at the cellar door. They walked quickly, across a shadowed yard and down some steps, under the stone tail of a frozen dragon. Lewys the Fishwife and Omer Blackberry waited at the postern gate, two guards bound and trussed at their feet. “The boat?” Davos asked them.
“在那儿,”林斯道,“四个桨手。大船则泊于陆岬之旁,名叫‘疯狂普兰多号’。”
“It’s there,” Lewys said. “Four oarsmen. The galley is anchored just past the point. Mad Prendos.”
戴佛斯咯咯窃笑。以疯子命名的船,是的,很合适。萨拉富有海盗的黑色幽默。
Davos chuckled. A ship named after a madman. Yes, that’s fitting. Salla had a streak of the pirate’s black humor.
他单膝跪在艾德瑞克·风暴面前。“我们得分开了,”他说,“有一艘小舟正等着您,载您上外海的大船,然后扬帆启航。您是劳勃之子,不论发生什么,我相信您的勇气。”
He went to one knee before Edric Storm. “I must leave you now,” he said. “There’s a boat waiting, to row you out to a galley. Then it’s off across the sea. You are Robert’s son so I know you will be brave, no matter what happens.”
“我会的。只不过……”男孩犹豫道。
“I will. Only …” The boy hesitated.
“把它当做一次冒险,大人,”戴佛斯试图令语气显得兴奋愉快,“这是您人生伟大冒险的开始。愿战士守护你。”
“Think of this as an adventure, my lord.” Davos tried to sound hale and cheerful. “It’s the start of your life’s great adventure. May the Warrior defend you.”
“愿天父公正地裁判你,戴佛斯大人。”男孩与他的亲戚安德鲁爵士结伴出了边门,余人跟在后面,只有夜歌城的私生子留下。愿天父公正地裁判我,戴佛斯可怜兮兮地想,他现在担心的是国王的裁判。
“And may the Father judge you justly, Lord Davos.” The boy went with his cousin Ser Andrew out the postern gate. The others followed, all but the Bastard of Nightsong. May the Father judge me justly, Davos thought ruefully. But it was the king’s judgment that concerned him now.
“这两个卫兵怎么办?”身为守卫队长,罗兰德爵士一边插上门闩,一边问。
“These two?” asked Ser Rolland of the guards, when he had closed and barred the gate.
“拖去地窖,”戴佛斯道,“等艾德瑞克安全上路后,再给他们松绑。”
“Drag them into a cellar,” said Davos. “You can cut them free when Edric’s safely under way.”
私生子略一点头。多说无益,这不过是最简单的部分。戴佛斯戴好手套,暗暗希望自己没失去幸运符,有那袋指骨挂在脖子上,感觉更踏实、更安定。他用削短的手指梳理细棕发,不禁疑惑自己该不该先理发,面对国王的时候,外表必须像模像样。
The Bastard gave a curt nod. There were no more words to say; the easy part was done. Davos pulled his glove on, wishing he had not lost his luck. He had been a better man and a braver one with that bag of bones around his neck. He ran his shortened fingers through thinning brown hair, and wondered if it needed to be cut. He must look presentable when he stood before the king.
龙石岛从未如此黑暗恐怖。他缓缓走路,脚步声在黑色的墙壁和石龙之间回荡。但愿石头中的魔龙永远不要醒来。石鼓塔高耸在前,走近后,门口的守卫连忙分开交叉的长矛。不是为洋葱骑士,而是为国王之手。至少戴佛斯进门时还是首相,不知出来时会是什么。假如我真能出来的话……
Dragonstone had never seemed so dark and fearsome. He walked slowly, his footsteps echoing off black walls and dragons. Stone dragons who will never wake, I pray. The Stone Drum loomed huge ahead of him. The guards at the door uncrossed their spears as he approached. Not for the onion knight, but for the King’s Hand. Davos was the Hand going in, at least. He wondered what he would be coming out. If I ever do …
楼梯似乎比以前更长更陡,或许只是因为他累了。圣母啊,我不是做这种事的料。他爬得太高也太快,在高高的山峰上,空气稀薄,难以呼吸。小时候,他梦想成为大富翁,但那是很久以前的事,长大以后,只想要几亩良田,一栋养老的屋宅,并为儿子们安排好前程。“瞎眼杂种”曾告诉他,聪明的走私者不会把手伸得太长,不会让自己受到太多关注。几亩良地,一座木堡,爵士称号,我早该满足了。若能活过今晚,他决意带戴冯航回风怒角,回到温柔的玛瑞亚身边。我们一起悼念死去的儿子们,并把活着的抚养长大,再不理会国王与权力。
The steps seemed longer and steeper than before, or perhaps it was just that he was tired. The Mother never made me for tasks like this. He had risen too high and too fast, and up here on the mountain the air was too thin for him to breathe. As a boy he’d dreamed of riches, but that was long ago. Later, grown, all he had wanted was a few acres of good land, a hall to grow old in, a better life for his sons. The Blind Bastard used to tell him that a clever smuggler did not overreach, nor draw too much attention to himself. A few acres, a timbered roof, a “ser” before my name, I should have been content. If he survived this night, he would take Devan and sail home to Cape Wrath and his gentle Marya. We will grieve together for our dead sons, raise the living ones to be good men, and speak no more of kings.
戴佛斯进入图桌厅时,内里阴郁空洞,国王仍在夜火边,跟梅莉珊卓和后党人士一起。他跪在壁炉边生火,以将寒气逐出圆形房间,把阴影赶回角落之中。完成之后,他绕着屋子,依次走到每扇窗前,拉起厚重的天鹅绒窗帘,打开木窗户。风吹进来,充满海水的咸味,撩动他朴素的绿棕色披风。
The Chamber of the Painted Table was dark and empty when Davos entered; the king would still be at the nightfire, with Melisandre and the queen’s men. He knelt and made a fire in the hearth, to drive the chill from the round chamber and chase the shadows back into their corners. Then he went around the room to each window in turn, opening the heavy velvet curtains and unlatching the wooden shutters. The wind came in, strong with the smell of salt and sea, and pulled at his plain brown cloak.
走到北方,他斜倚在窗台上,呼吸夜晚冰冷的空气,希望瞥到“疯狂普兰多号”升起的风帆,但目力所及,尽是黑暗与空旷。他已离开了吗?他只能祈祷。半个月亮在高高的稀疏云层中穿进穿出,戴佛斯看到熟悉的群星。“战舰座”航往西方,“老妪之灯座”乃四颗明星围住一片金色光晕,乌云遮住“冰龙座”的大部分,除了那颗标志正北的明亮蓝星。这些是属于走私者的星星,是他的老朋友,戴佛斯希望这意味着好运。
At the north window, he leaned against the sill for a breath of the cold night air, hoping to catch a glimpse of Mad Prendos raising sail, but the sea seemed black and empty as far as the eye could see. Is she gone already? He could only pray that she was, and the boy with her. A half moon was sliding in and out amongst thin high clouds, and Davos could see familiar stars. There was the Galley, sailing west; there the Crone’s Lantern, four bright stars that enclosed a golden haze. The clouds hid most of the Ice Dragon, all but the bright blue eye that marked due north. The sky is full of smugglers’ stars. They were old friends, those stars; Davos hoped that meant good luck.
但当视线从天空转向城堡的墙头,他就没那么确定了。夜火照耀下,岩石龙的翅膀投下巨大的黑影。他试图告诉自己,它们不过是雕塑,冷冰死寂,没有生命。然而这里曾属于他们,属于魔龙和龙王,属于坦格利安家族。坦格利安家族有古老的瓦雷利亚血统……
But when he lowered his gaze from the sky to the castle ramparts, he was not so certain. The wings of the stone dragons cast great black shadows in the light from the nightfire. He tried to tell himself that they were no more than carvings, cold and lifeless. This was their place, once. A place of dragons and dragonlords, the seat of House Targaryen. The Targaryens were the blood of old Valyria …
寒风呼啸着刮过房间,壁炉里火焰盘旋跳跃,木柴噼啪作响。戴佛斯离开窗口,影子却走在人前,如一把又长又细的剑,落于绘彩桌案上。他在桌前站了许久,等待,等待。他们终于上楼了,靴子踏着石阶梯,人未到,声先至。“……没有三个。”国王正在说。
The wind sighed through the chamber, and in the hearth the flames gusted and swirled. He listened to the logs crackle and spit. When Davos left the window his shadow went before him, tall and thin, and fell across the Painted Table like a sword. And there he stood for a long time, waiting. He heard their boots on the stone steps as they ascended. The king’s voice went before him. “… is not three,” he was saying.
“一定会有三个,”梅莉珊卓的回答传进来,“我向您发誓,陛下,我看到他的死,听到他母亲的哀嚎。”
“Three is three,” came Melisandre’s answer. “I swear to you, Your Grace, I saw him die and heard his mother’s wail.”
“你是在夜火里看到的。”史坦尼斯和梅莉珊卓一起进门。“火焰中充满陷阱。什么是现在,什么是将来,什么是可能。你无法确定……”
“In the nightfire.” Stannis and Melisandre came through the door together. “The flames are full of tricks. What is, what will be, what may be. You cannot tell me for a certainty …”
“陛下。”戴佛斯踱步上前,“梅莉珊卓女士所见是实。你侄子乔佛里已经死了。”
“Your Grace.” Davos stepped forward. “Lady Melisandre saw it true. Your nephew Joffrey is dead.”
即使国王对于他候在绘彩桌案跟前感到吃惊,也没表露出来。“戴佛斯大人,”他说,“他不是我侄子。尽管多年来我一直以为如此。”
If the king was surprised to find him at the Painted Table, he gave no sign. “Lord Davos,” he said. “He was not my nephew. Though for years I believed he was.”
“他是在自己婚宴上被食物噎死的,”戴佛斯说,“也可能遭别人下了毒。”
“He choked on a morsel of food at his wedding feast,” Davos said. “It may be that he was poisoned.”
“他正是第三个。”梅莉珊卓说。
“He is the third,” said Melisandre.
“我会数数,女人。”史坦尼斯沿桌踱步,经过旧镇与青亭岛,走向盾牌列岛和曼德河口。“看来,在这个时代,婚礼竟变得比战争更危险了。谁下的毒?有消息吗?”
“I can count, woman.” Stannis walked along the table, past Oldtown and the Arbor, up toward the Shield Islands and the mouth of the Mander. “Weddings have become more perilous than battles, it would seem. Who was the poisoner? Is it known?”
“据说是他舅舅,小恶魔。”
“His uncle, it’s said. The Imp.”
史坦尼斯咬紧牙关,“他是个危险的家伙,我在黑水河上得到了教训。消息由谁通报?”
Stannis ground his teeth. “A dangerous man. I learned that on the Blackwater. How do you come by this report?”
“里斯人仍在君临城内做生意。萨拉多·桑恩没理由对我撒谎。”
“The Lyseni still trade at King’s Landing. Salladhor Saan has no reason to lie to me.”
“我想也是。”国王的手指划过桌面。“乔佛里……记得城堡厨房里有只猫……厨子们常拿些残羹剩饭和鱼头喂它,其中一位告诉那孩子,它就要生小猫了,以为他会想要一只。结果乔佛里用匕首将那可怜的动物开膛破肚,看看是不是真的。找到小猫之后,他把它们拿给父亲看,却被劳勃狠揍一顿,几乎给打死。”国王摘下王冠,放到桌上。“不管是侏儒还是水蛭干的,反正于国于民是桩好事。他们一定会派人来迎接我了。”
“I suppose not.” The king ran his fingers across the table. “Joffrey … I remember once, this kitchen cat … the cooks were wont to feed her scraps and fish heads. One told the boy that she had kittens in her belly, thinking he might want one. Joffrey opened up the poor thing with a dagger to see if it were true. When he found the kittens, he brought them to show to his father. Robert hit the boy so hard I thought he’d killed him.” The king took off his crown and placed it on the table. “Dwarf or leech, this killer served the kingdom well. They must send for me now.”
“他们不会,”梅莉珊卓道,“乔佛里还有个弟弟。”
“They will not,” said Melisandre. “Joffrey has a brother.”
“托曼。”国王不情不愿地说出名字。
“Tommen.” The king said the name grudgingly.
“他们会给托曼加冕,以他之名继续统治。”
“They will crown Tommen, and rule in his name.”
史坦尼斯捏起一只拳头。“托曼的性情比乔佛里温顺,但同样出自乱伦。他是又一只成长中的怪物,又一条寄生于王国上的水蛭。时间所剩无几,维斯特洛需要一个真正的男人站出来,孩子不成的。”
Stannis made a fist. “Tommen is gentler than Joffrey, but born of the same incest. Another monster in the making. Another leech upon the land. Westeros needs a man’s hand, not a child’s.”
梅莉珊卓曳步移近,“那就快快拯救他们吧,陛下,让我唤醒岩石中的魔龙。我已经达成了三个国王的目标,把那男孩给我。”
Melisandre moved closer. “Save them, sire. Let me wake the stone dragons. Three is three. Give me the boy.”
“艾德瑞克·风暴。”戴佛斯道。
“Edric Storm,” Davos said.
史坦尼斯带着令人颤栗的怒气转过来。“我知道他的名字。饶了我吧,别再说了。我跟你一样,不喜欢这样,但我必须向国家负责。我的职责……”他转回梅莉珊卓那边,“你发誓,没有其他方法?以你的性命起誓,撒谎的话,我保证让你生不如死。”
Stannis rounded on him in a cold fury. “I know his name. Spare me your reproaches. I like this no more than you do, but my duty is to the realm. My duty …” He turned back to Melisandre. “You swear there is no other way? Swear it on your life, for I promise, you shall die by inches if you lie.”
“您是那个命中注定要抵御远古异神的人选,应和着五千年前的预言。红色彗星宣告了您的到来,您就是亚梭尔·亚亥转世重生,预言中的王子,如果您失败,整个世界将一起消亡。”梅莉珊卓向他走来,张开红色的嘴唇,喉头的大红宝石阵阵悸动。“给我那男孩,”她低声说,“我将把您的王国交还于您。”
“You are he who must stand against the Other. The one whose coming was prophesied five thousand years ago. The red comet was your herald. You are the prince that was promised, and if you fail the world fails with you.” Melisandre went to him, her red lips parted, her ruby throbbing. “Give me this boy,” she whispered, “and I will give you your kingdom.”
“办不到,”戴佛斯说,“艾德瑞克·风暴不在了。”
“He can’t,” said Davos. “Edric Storm is gone.”
“不在了?”史坦尼斯转身,“什么意思,不在了?”
“Gone?” Stannis turned. “What do you mean, gone?”
“此刻他搭乘一条里斯战舰,安全地扬帆出海。”戴佛斯凝视着梅莉珊卓苍白的心形脸蛋,看见沮丧与困惑交迭闪过。她没有看到!
“He is aboard a Lyseni galley, safely out to sea.” Davos watched Melisandre’s pale, heart-shaped face. He saw the flicker of dismay there, the sudden uncertainty. She did not see it!
国王的双目如深蓝的淤青,嵌在凹陷的眼窝里,“私生子在未经我准许的情况下,被带离了龙石岛?一艘里斯战舰,是吗?那里斯海盗以为可用这孩子诈骗我的钱财——”
The king’s eyes were dark blue bruises in the hollows of his face. “The bastard was taken from Dragonstone without my leave? A galley, you say? If that Lysene pirate thinks to use the boy to squeeze gold from me—”
“是您的首相干的,陛下。”梅莉珊卓心照不宣地回望戴佛斯一眼,“你快把他带回来,大人,赶快。”
“This is your Hand’s work, sire.” Melisandre gave Davos a knowing look. “You will bring him back, my lord. You will.”
“那男孩已不在我掌握中,”戴佛斯说,“也不在你掌握中,女士。”
“The boy is out of my reach,” said Davos. “And out of your reach as well, my lady.”
她的红眼睛令他局促不安,“我该把你留在黑暗之中,爵士,你知道自己干了什么吗?”
Her red eyes made him squirm. “I should have left you to the dark, ser. Do you know what you have done?”
“我履行了自己的职责。”
“My duty.”
“这是背叛。”史坦尼斯走到窗边,凝视着外面的夜晚。他在找那艘船?“我把你从贱民中提拔上来,戴佛斯,”国王语中的疲倦更甚于愤怒,“难道忠诚有这么难?”
“Some might call it treason.” Stannis went to the window to stare out into the night. Is he looking for the ship? “I raised you up from dirt, Davos.” He sounded more tired than angry. “Was loyalty too much to hope for?”
“我的四个儿子在黑水河为您而死,我自己也差点阵亡。今生今世,我对您的忠诚始终不渝。”即将的说辞,戴佛斯·席渥斯已经过一番深思熟虑,他知道自己的性命有赖于此。“陛下,您让我发誓给予您诚实的谏言,保护您的权利和您的国家,惩罚您的敌人,照顾您的子民。艾德瑞克·风暴难道不是您的臣民吗?不是我发誓要保护的人吗?我信守誓言,怎能称为背叛呢?”
“Four of my sons died for you on the Blackwater. I might have died myself. You have my loyalty, always.” Davos Seaworth had thought long and hard about the words he said next; he knew his life depended on them. “Your Grace, you made me swear to give you honest counsel and swift obedience, to defend your realm against your foes, to protect your people. Is not Edric Storm one of your people? One of those I swore to protect? I kept my oath. How could that be treason?”
史坦尼斯再度咬紧牙齿,“我从没有要求过这顶王冠,黄金戴在头上又冷又沉,但只要我还当国王一天,就有责任……假如我必须牺牲一个孩子,把他献给火焰,以拯救千百万人民,免遭黑暗的侵袭……牺牲……从来不是件容易事,戴佛斯,否则就不成其为牺牲了。你来解释,女士。”
Stannis ground his teeth again. “I never asked for this crown. Gold is cold and heavy on the head, but so long as I am the king, I have a duty … If I must sacrifice one child to the flames to save a million from the dark … Sacrifice … is never easy, Davos. Or it is no true sacrifice. Tell him, my lady.”
梅莉珊卓道,“亚梭尔·亚亥用来给‘光明使者’淬火的,乃是他爱妻的心血。一个拥有千头肥牛的富人,把其中一头献给神灵,不算什么,但献出自己唯一一头牛的……”
Melisandre said, “Azor Ahai tempered Lightbringer with the heart’s blood of his own beloved wife. If a man with a thousand cows gives one to god, that is nothing. But a man who offers the only cow he owns …”
“她说的是牛,”戴佛斯告诉国王,“我说的是人,你女儿的朋友,你兄长的儿子。”
“She talks of cows,” Davos told the king. “I am speaking of a boy, your daughter’s friend, your brother’s son.”
“他是国王的儿子,血管里有王者之血的力量。”梅莉珊卓喉头的大红宝石像红色的星星一样闪耀。“你以为自己救了这个孩子,是吗,洋葱骑士?大错特错!不管躲至天涯海角,当长夜降临时,艾德瑞克·风暴仍将和其他人一起死去。到时候,黑暗与严寒将笼罩整个世界,连你自己的儿子们也统统逃不掉。知道吗?你干预了自己所不能理解的伟业!”
“A king’s son, with the power of kingsblood in his veins.” Melisandre’s ruby glowed like a red star at her throat. “Do you think you’ve saved this boy, Onion Knight? When the long night falls, Edric Storm shall die with the rest, wherever he is hidden. Your own sons as well. Darkness and cold will cover the earth. You meddle in matters you do not understand.”
“我不能理解的事情很多,”戴佛斯承认,“也从未不懂装懂。我了解大洋与河流,了解海岸的走向,了解礁石与浅滩,了解哪里有隐密海湾,以便让小船悄悄登陆。我也了解国王必须保护子民,否则便算不上国王。”
“There’s much I don’t understand,” Davos admitted. “I have never pretended elsewise. I know the seas and rivers, the shapes of the coasts, where the rocks and shoals lie. I know hidden coves where a boat can land unseen. And I know that a king protects his people, or he is no king at all.”
史坦尼斯的脸沉下来,“你敢当面嘲笑我?我得从一个走私洋葱的人那里学习国王的职责吗?”
Stannis’s face darkened. “Do you mock me to my face? Must I learn a king’s duty from an onion smuggler?”
戴佛斯跪下,“倘若我有所冒犯,只管砍头,无论生死,我都是您的忠臣。但我还有几句话,为了我带给您的洋葱,为了您削下的手指,请听我说完。”
Davos knelt. “If I have offended, take my head. I’ll die as I lived, your loyal man. But hear me first. Hear me for the sake of the onions I brought you, and the fingers you took.”
史坦尼斯拔出光明使者,它的光亮填满房间。“想说什么就说,但别拖延时间。”国王脖子上的肌肉像绳索一般突起。
Stannis slid Lightbringer from its scabbard. Its glow filled the chamber. “Say what you will, but say it quickly.” The muscles in the king’s neck stood out like cords.
戴佛斯从斗篷里摸出那张皱巴巴的羊皮纸。它又薄又脆,却是他此刻唯一的护盾。“国王之手应该能读会写,所以我求派洛斯学士指教。”他将纸抚平于膝,在魔剑的光亮之下念诵。
Davos fumbled inside his cloak and drew out the crinkled sheet of parchment. It seemed a thin and flimsy thing, yet it was all the shield he had. “A King’s Hand should be able to read and write. Maester Pylos has been teaching me.” He smoothed the letter flat upon his knee and began to read by the light of the magic sword.