赵紫微-修改-准确性练习-8

准确性练习

1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.克林顿极力捍卫这些做法,称美国政治制度处于“失衡”状态,斥责了这种制。    度下出现的贪赃枉法现象。

译文:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。

如果将上述句子中的“political system”译为“政治制度”,那就会使中国读者感到惊讶。作为美国总统的克林顿是不会公开否定美国的政治制度的,说这个制度有毛病的,

此外,politician一词,有的译者不分什么场合都将它一概译为“政治家”也不妥。西方人所说的politician常指一些从事政治和党派活动的人,有时含贬义。这点与我们不同,中国人心目中的政治家完全是伟大的正面形象,所以politician有时译为“政界领导人”、“政界人士”,有时则应译为“政客”,这要看下文来决定了。

注意:blame…on…把…归咎于

out of whack US  informal  not operating correctly or looking right

2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation克林顿在同代人中弱点明显

分析:据查,英文标题原文为“Clinton Shows Weakness Among His Own Generation”。笔者认为,“weakness”一般可译为软弱无力,但此处不太恰当。“generation”译为同龄人也不十分贴切。标题可改译为“克林顿在同辈人中表现出弱势”,即他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。

3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence到目前为止世界贸易组织已经接到了51起贸易投诉,投诉数量几乎达到其前身——存活半个世纪的关税与贸易总协定所处理争论总数的三分之一。

分析:上述句子里,“complaint”(名词)是作为法律术语使用的,不能译为“抗议”。“predecessor”用于人可译为“前任”,“前辈”,用于机构或组织时则应译为“前身”。

因此,全句可改译为:迄今为止,世界贸易组织已收到51份有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身……“

4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.

By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.另一个极端是专家能够生存仅凭两点,极低的价格或极高的质量。专家通过提供低廉的价格或高质量的服务调控金融市场。

分析:Specialist这个词常见的意思是“专家”、“专门人才”、“专业人员”。笔者最初认为文中的“specialist”也许是指“专业公司”。后查阅不少参考书,终于找到一个我比较满意的解释。在这两段引文中,“specialist”指的是“专业证券商”,即证劵交易所中的一种专业人员。

改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。

专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。

做市商(Market maker),又称为造市者,指金融市场上的一些独立的证券交易商,为投资者承担某一只证券的买进和卖出,买卖双方不需等待交易对手出现,只要有做市商出面承担交易对手方即可达成交易。

在美国纽约证券交易所市场称作“专家”(Specialist),在香港证券市场被称作“庄家”。做市商制度在香港称作“证券庄家”制度。

5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.西德的大众汽车公司和其他汽车制造商地位稳定牢固,足以建立能与日本制造商抗衡的保护屏障。

改译:……现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。

问题:“贸易壁垒保护”是自己提供的从他人获得的?这句话先说了公司地盘稳固,应该是说公司强大到可以对付日本,这个屏障更像是自己建立的,但是译文的感觉是从他人得到保护

6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.据说埃里克在波斯尼亚时过于谨慎,做事严守规章制度。

原译:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑之行期间循规蹈矩、过分谨慎的官员。

改译:(克拉克将军)将……描述成一个在波黑任职期间……军官。

分析:tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。

by the book 循规蹈矩

7.The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.

目前关于战略武器限制条约的协商只限制了可以发射武器国家的数量,但并未限制可发导弹数量与可发导弹的类型。

限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。

分析:句子中对currency一词的理解颇费神。

问题:currency的翻译,最后the limit on missile是指导弹数量吗?

8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

如果说盟军飞机能够摧毁沙特阿拉伯的伊拉克和以色列发射的飞毛腿导弹,顶多只能摧毁几个。

改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个机动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。

分析:注意过去式,说明是发生过了的,mobile launcher指的是发射装置

9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

最有远见的几个公司意识到这会帮助他们发掘新顾客,增加收益并且减少资金开销。

原译:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低财务成本。

Financing指的是“筹资”或“提供资金”,financial才指的是“财务”。“财务成本”从汉语上看也讲不通。因此上述译文中“降低财务成本”应改译为“降低融资成本”。Financing costs译为“融资成本”是可以从经济词典中查到的。

分析:漏译

10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.

截止到3月13日,尽管日本产品服务出口总数不到美国的三分之二,但是大量的资本支出使得日本公司国内总开支超过美国公司国内资金支出,在此月底前由4948亿美元达到5214亿美元。

原译:这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内在日本的支出比美国公司在国内的支出高4948亿美元——5214亿美元,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.

改译:……日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。

问题:资本支出 Capital expenditure

(重定向自Capital spending)

资本支出(Capital expenditure 或 CapEx)在会计学上是指为了获得固定资产,或为了延长固定资产耐用年限而流出的费用。在会计记账时,资本支出并不是在支出的当年全部计入费用,而是按照折旧的方式计入每一年的费用。

capital spending 不一定指投资支出

数字翻译有点乱,怎么看出一个是指日本一个指美国的?

你可能感兴趣的:(赵紫微-修改-准确性练习-8)