齊文昱老師 英文觀止 | John Keats to Fanny Brawne 007&008

            Some lines I read the other day are continually ringing a peal in my ears:

                              To see those eyes I prize above mine own

                                             Dart favors on another--

                           And those sweet lips (yielding immortal nectar) 

                                   Be gently press'd by any but myself --

                            Think, think Francesca, what a cursed thing

                                         It were beyond expression!


                                                                                         J. KEATS.



















Some lines I read the other day are continually ringing a peal in my ears:

這個如果你看,Bright Star ,

裏面有一個場景阿,就是,

這個,這個,

Keats ,阿,經常會讀詩,

讀詩給 Fanny 聽,讀了很多很多詩。




Some lines I read the other day

說,

有一天呢,                              Some lines I read the other day

我讀了幾行詩給你               

但是呢  餘音繞樑                  continually ringing a peal in my ears

那個詩                       

依然在

continually ringing a peal in my ears


                                                peal,餘音繞樑,非常響亮的聲音。


說,





當時呢,

給你讀過一首詩 讀了幾行詩

讀完之後呢

這個,這個,詩行阿,

依然在我耳際當中迴響

我依然還記得






我們知道呢,有一首非常著名的十四行詩,

是他寫給 Fanny 的,叫,Bright Star。

下面,引的這幾行阿,其實不是 Bright Star,

是他,另外寫得幾行詩。



To see those eyes 

I prize above mine own

Dart favors on another--

And those sweet lips (yielding immortal nectar)

Be gently press'd by any but myself --

Think, think Francesca, what a cursed thing

It were beyond expression!



這個是一首什麼樣的詩呢?

這個,這個,Keats 阿,曾經在

別的詩當中,寫過這樣一個,一個,仙女的形象。

這個仙女,叫,Francesca



而在電影 Bright Star 當中

你看

他和

Fanny 之間,也有過關於仙女的對話,阿。



這首詩,阿,

所表達,是一種擔心。


因為你愛一個人,愛得特別特別深,才會患得患失,

深怕你會失去他。

通過這首詩呢,

Keats 所表達的就是一種完全在熱戀當中,

這樣的人,他所具有的一種擔心。

萬一,有一天,我所膜拜的,我所愛的,這個女神,

不愛我怎麼辦?





是這個意思。





To see those eyes I prize above mine own

首先,

談到這個,仙女也好,女神也好 (Francesca),

事實上是暗指 Fanny 阿,

說,

她的眼睛,如此的美麗。


               I prize above mine own

我愛她,那種流盼的美目,勝過我愛自己的眼睛。



這是第一行,

To see those eyes I prize above mine own





Dart favors on another--

有一天,

最可怕的事情發生了,

因為,這個,這個,

Keats 很多時候是活在夢境當中的,

他,就有一種無形中的惶恐,

有一天如果你突然移情別戀了,

               怎麼辦?

愛了別人。

Dart favors


                                             Dart,本意,飛鏢。

                                                       引申,迅速,快。


        Dart favors

如果你很快地去,愛別人。




再往下,




And those sweet lips (yielding immortal nectar)

你呢,還有最為甜美的,美麗的紅唇,

然後呢,這個紅唇呢,

她,異常的甘美。

就像什麼一樣?

像 nectar 一樣。

                               nectar,醴,很甜的那種酒。


Be gently press'd by any but myself --

如果有一天呢,

你的雙唇被 press 

                               press,壓上。


那麼,與你熱吻的,是 any

是,任何一個其他人,

而不是我,

                               but,除了。



Think, think Francesca, what a cursed thing


這該是一件何等令人惶恐不安,而又悲痛的事情。

                what a cursed thing





    It were beyond expression!

這種傷痛,完全是語言所無法表達的。



這個意思。




就,



                             因為愛得深,所以才怕失去。







簡單講就這個意思。




恩,那個,這當中幾個點,阿,

一個是描寫了這個女神的眼睛,eyes

一個是那個嘴唇,sweet lips

還有一個呢,就是,怕,那個,

那個,那個,阿,移情別戀,怕女神愛上別人。

說,如果那樣的話,是, cursed thing

說,我的心痛,語言難以表達。


這樣的一首詩。





這首詩呢,翻譯成中文會比較難一些,

恩,我大致翻了一下,

我們看一下,是這樣的,

這首詩呢,恩阿,

翻得是四言,阿。


齊文昱老師 英文觀止 | John Keats to Fanny Brawne 007&008_第1张图片
來源 : 齊文昱老師 


這個

殤,阿,事實上,就有悲痛,悲傷的意思,阿。


負,不就是辜負的意思嘛。

如果你萬一喜歡上別人怎麼辦呢?

就那個意思。


縱橫千辭,

就,那麼多,expression! 對吧。

也無法表達我的什麼? 

悲傷。


那,明眸,就是,eyes。

然後,紅唇,就是那個 sweet lips。

那個,醴,就是,nectar。

等等這些。
















Dart favors on another--

And those sweet lips (yielding immortal nectar)

Be gently press'd by any but myself --

Think, think Francesca, what a cursed thing

It were beyond expression!



那麼,這個,其實就是,恩阿,

Keats 這封,特別感人的情書了。




其實,我們講阿,

有些時候,其實,恩阿,




                     長情阿,事實上是一種智慧。


                                                   確實,是這樣的。





恩阿,

因為人生苦短,

人的一生當中,如果你好好地愛過一個人,

然後,去珍惜他,

這一生當中,

其實,在愛情方面,就已經很完美了。




恩,

我喜歡這樣的一句話,

她說,


天地鴻蒙荒涼,

我們不能妄想把自己擴充為六合八方的空間,

只希望彼此的火燼把屬於兩人的一世時間填滿。                                                                 

                         

                                                   -  張曉風





所以,

一生中,如果有一個人,他真的對你好,

那麼,你好好珍惜他,

這就是你一生當中,關於愛的,最為完美的記憶了。





可能,

這個年代下,

人們更習慣說,

我們之間,已經不那麼相愛了,

或者,我已經不愛你了。


這句話,事實上表現不出太多太多的姿態,

更多傷害的是,你自己,

關於愛的信心,和那些美好的,關於愛的記憶。



---

齊文昱 

當愛戀注滿今生 ( In Life, in Death, in Love)

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | John Keats to Fanny Brawne 007&008)