英语外来语之朝花夕拾

和现在中国一些时髦人士写文章中间总会穿插好些英语单词一样,以前英语里也穿插着形形色色的外来语单词或词组,在官样文章中尤其如此。 这些外来语主要来自法语和拉丁语。记得以前在翻译联合国大会文件时,就经常碰到一些与国际政治有关的法语词汇,如:

Envoy=使者

Regime=政权,当局

gendarme=宪兵

Detente=缓和

Coup d'eta=军事政变

还有一些拉丁词组,如:

Vice versa=相反亦然

Inter alia=尤其是

Verbatim=一字不漏

Status quo=现状

Bona fide=善意

外来语除了出现在官样文章中,有些也飞入寻常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化时尚,如:

chic=时髦的

connoisseur=行家,鉴赏家

avant-garde=先锋,前卫

cuisine=烹饪

aperitif=开胃酒

Haute couture=高级定制

Chef=厨师

Chauffeur=司机

parasol=阳伞

Cul-de-sac=死胡同

souvenir 纪念品

而拉丁外来语则偏重于与学术有关,如:

Per dium=每日津贴

Cum laude=优等生

Alma mater=母校

Alumni=校友

当然,也有反应中世纪时代特色的一些野蛮词汇,如:

Modus operandi=犯罪手段,作案手法

Primae noctis=初夜权

有几个拉丁外来语的缩略语形式已经家喻户晓,反而其原型被淡忘了:

e.g.=example gratia(举例说明)

I. e.=id est(即是)

etc.=et cetera(等等)

其实,我说的这些都已经是cliche(老生常谈)per se(就其本身而言),你不必太当真!

你可能感兴趣的:(英语外来语之朝花夕拾)