齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 008

第八句,


It is not wholly the lost-dog feeling 

of vagabondizing, 

nor the hideous vicissitudes 

of mood 

which make me travel 

such a see saw. 


Oh I can put it all down on paper: I suppose I will tell you some day.



It is not wholly the lost-dog feeling of vagabondizing,

nor the hideous vicissitudes of mood

which make me travel such a see saw.



關於思念一個人


當你真正思念一個人,

就是,......

不管你在什麼地方,

不管你在做什麼,

閉上眼睛,都能看見她的影子。



這個是真正去愛一個人。

懂吧。





當你愛的人,跟你,

不在身邊,

儘管身邊有很多你的朋友,

在身邊陪你,

但你,

總會

有一種

很落寞的,失魂落魄的感覺。





不知道能不能理解。


他說,

It is not wholly the lost-dog feeling of vagabondizing, 


他說,

目前我這是一種什麼樣的感覺呢?


他說,

切確說,倒不像那個,一條迷失的小狗,

那樣一種感覺。


然後他的那個,

vagabondizing

vagabond,是流浪者。


切確說,

倒不像一條流浪的這樣一條小狗,

然後,迷失無助的感覺。


也不是什麼呢?

也不是

nor the hideous vicissitudes of mood 

也不是我心情的那種,

讓人煩惱的 

vicissitudes


vicissitudes,

起落,跌宕起伏。(可以形容王朝的興衰)

如果放在人的心情上呢,

是跌宕起伏的心情。


他說,也不是跌宕起伏的心情

which make me travel such a see saw.

讓我這次旅行,看起來就像一個 see saw


see saw,是什麼意思?

see saw,翹翹板。

翹翹板,就是

起起落落,跌宕起伏,這樣一個感覺嘛。

對吧。


我好像

出來遊歷想放鬆自己,

但是絲毫也不輕鬆,

阿,一路上想得都是你。

心情,阿,

在起起伏伏中,潮漲潮落。


叫,

see saw,翹翹板。

這個意思。


Oh I can put it all down on paper: I suppose I will tell you some day.


他說,



我不妨呢,

把我對你的相思,

對你的感受,

寫下來,有一天,

讀給你聽。






有沒有感覺到,真的是情聖阿?

一般人

只會寫情書,

你想像過,

一幕,在燈下,

把情書讀給對方聽的感受嘛?

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell 008)