定从翻译学习笔记(3)

定从翻译学习笔记(3)_第1张图片

武峰老师在《十二天突破英汉翻译》里讲到英译汉的四种类型以及它们的处理方法

前天在上一篇学习笔记里,梳理过了

(1)长句 无“,”或很少“,”的处理办法是断句、翻译、重读

(2)长句,有大量“,”、无需断句的处理办法是寻找句与句之间的逻辑关系,思考好哪个先翻译哪个后翻译,接着再翻译,最后重读

那么今天就继续梳理后两种类型

(3)短句,无“,”

第一步:断句

定从翻译学习笔记(3)_第2张图片

分析:通过上面这张图,可以发现这本身就是一个没有“,”的短句。可即使是短句,也是要断句的。

前两篇笔记中均有提到

英文的语序是:主语+重要部分+次要部分(定,状,补,插入语)

中文的语序是:主+次要部分(定,状,补,插入语)+重要部分

这也就意味着中文是先说次要的事情,再说重要的事情。

而武峰老师在书中提到这种无“,”短句的处理办法是将次要的部分先翻译,再翻译重要的,这符合了上面所说的中文的语序。

第二步:翻译

(1)In the United States

这是个状语,属于次要的部分,先翻译,在美国

(2)the number of the young people who can‘t read  is incredible about one in four

这句话有两个要注意的地方

1)中文先事实后评论,英文先评论后事实

如我之前看过梁实秋先生写的一篇散文,叫做《时间即生命》中有一句被翻译成英文是


定从翻译学习笔记(3)_第3张图片

它原本的中文是:

我如今过80,还没接触过易经,说来惭愧。

从中文看,我们知道“我如今过80,还没接触过易经”是事实

“说来惭愧”是作者的感想,这属于评论。

因此回到例句:“the number of the young people who can‘t read about one in four ”是事实

(It)is incredible是评论

2)在上篇笔记提过前置译法,就是把定从完全放置在修饰词前,再在后面加上“的”

而书上讲到可以根据定从单词数量判断用前置译法还是后置译法,如果定从大于8个单词,选择后置译法,小于8个单词选择前置译法(这种判断是相对,并不是绝对),因此我们可以知道这句是用前置译法,翻译成:没有阅读能力的年轻人大约有四分之一

因此总体就翻译成,没有阅读能力的年轻人大约有四分之一,这是令人难以置信的

(在这里添加了“这”,它是一个增译。像“这”“这些”“这样”的词在中文叫做本位词。这是因为中文有个特点是善于用短句,用,隔开,而英文善于用长句,无“,”)

第三步:重读

在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这是令人难以置信的

在这里将之前的“没有阅读能力的年轻人大约有四分之一”语序换成了以上的部分。作者将定从放在句首,更加有中文的特点。

我是这么理解的:“四分之一”分数,它跟百分数是一个系列的。通常百分数前面跟动词,比如:提高20%,后面跟的是名词,比如“50%的男生”(高中的时候有写过问卷调查的作文就经常出现%)

那么在这里根据中文的习惯的话,当然是大约有四分之一的年轻人更符合了。

(4)长句,有大量“,”,大量生词

第一步:断句

定从翻译学习笔记(3)_第4张图片

这个句子有很多生词,我先列出来

lactic acid  乳酸

body fluids 体液

reconvert 重新转化

metabolism 新陈代谢

liver 肝脏

gloclose 葡萄糖

glycogen 糖元

resynthesis  重新合成

对于这种大量生词,大量“,”的句子的处理方法是

查清楚每个生词的用法,直接按顺序翻译, 最后重读使句子,使其通顺

第二步:翻译

1)With the conclusion of a burst activity

burst本来是“爆发”的意思,可在生物学知识上的意思是“剧烈”,因此整句翻译为:随着剧烈运动的结束

2)the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal

vulnerable to attack

在这里“vulnerable”要翻译成"容易受到......",整句话翻译成体液中的乳酸升高,让大型动物容易受到攻击的状态

3)until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose

直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖

4)which is then sent (in part )back to the muscles forglycogen synthesis.

它接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

第三步:重读

随着剧烈运动的结束,在体液中乳酸升高,让大型动物容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

在这里把之前的“它”换成了葡萄糖

在上篇笔记开始提过后置译法,是将定从完全放置于修饰词后,并且要说明关系词指代什么,在这里,关系词是“which”,which指代葡萄糖。

总结

英文四种类型的句子英译汉的处理办法如下

(1)  长句 无“,”或“,” :断句 翻译 重读

(2)长句 有大量“,”无需断句:寻找句与句之间逻辑关系 决定哪个先翻译哪个后翻译 再重读

(3)长句 有大量“,” 有大量生词:直接按照原有顺序翻译 查明每个生词的用法 最后重读使句子更加通顺

(4)短句 无“,”: 再短的句子也要有断句,先翻译次要,再翻译主要,先事实,后评论


你可能感兴趣的:(定从翻译学习笔记(3))