【孟母堂】把fishwife翻译成“鱼夫人”,错得相当离谱

我们都知道英语表达丰富多彩,特别是一些习语很有生命力,当然也很容易弄错。
比如把dog days 翻译成“狗日子”,那是要闹笑话了,它要表达的其实是“三伏天,炎热的天气”。为什么呢?
如果把blue moon 翻译为“蓝色的月亮”,作为习惯用语,那可是要得零分的。英语里面的blue moon 说的是“难以遇到的机会,难得的机遇”;
如果你把white lie 翻译成“白色的谎言”,也是不对的,真实意思是“善意的谎言”,因为white 在英语里面代表“光明,正义”;
把old school 翻译成“老学校”虽然说不上错,但是作为习语说的却是“守旧派,保守派,思想古板”。要从事英语翻译的同学,不能不重视这样习语。
把fish wife 翻译成“鱼夫人”,错得相当离谱
那你知道fish wife 是怎么意思吗?从字面上看,好像可以翻译为“鱼儿的老婆”,这就让人困惑了,鱼儿有老婆吗?如果有,也还是一条鱼呀!这个翻译一点意思都没有,译者自己都不知道。有的同学说,可以翻译为“卖鱼妇”,这个翻译还算正确,毕竟house wife 可以说是“家庭主妇”。其实fish wife 作为习语的正确意思是“骂街的泼妇,悍妇”。也可以把两个词组合成一个fishwife. 为什么fish wife 是“泼妇”的意思呢?据说以前英国的卖鱼妇人,说话非常粗俗,豪放,你和她讨价还价半天,不买她的鱼,她会破口大骂,让你脸面丢尽了。因此fish wife 就成为“泼妇,悍妇”的代名词了。还有一种说法是“卖鱼妇”的身上有鱼腥味,因此说话的口气有点臭气。
把fish wife 翻译成“鱼夫人”,错得相当离谱
我们通过例句来学习fish wife 的用法。
Lucy was screaming at me like a fish wife.
露西对着我大喊大叫,好像一个泼妇一般。
Annie is acting like a fish wife. Someone should shut her up!
安妮像个骂街泼妇,找个人让她住口!
把fish wife 翻译成“鱼夫人”,错得相当离谱
看了例句,你应该大概明白了fish wife 的用法和使用语境。这类习语在英语里面还是不少的,往往成为我们提高英语翻译的瓶颈,大家需要多花点时间了解英语文化才能把握好语境。回顾今天都学了哪些呢?dog days 意思是“炎热的天气”,狗都要热死;blue moon 的意思是“稍纵即逝的机会”;white lie 代表“善意的谎言,出于好心欺骗某人的假话”;而old school的意思是“思想古板,守旧派”。这些都不是很难理解,看了解释大家都能弄懂吧?

你可能感兴趣的:(【孟母堂】把fishwife翻译成“鱼夫人”,错得相当离谱)