飞鸟集(第一章 11)

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不见的手指 

仿佛慵懒的风

在我的心弦

奏出潺潺乐声

----

翻译手记:

idle修饰breeze,其实也影射fingers的状态,所以我用了“慵懒”这个词。

of the ripples 我的理解是水波荡漾一般,用来修饰music,所以不是很理解冯唐的翻译。

----

郑振铎经典版本:

有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着

潺潺的乐声。


----

冯唐版本:

看不见的手指

无所事事的风

敲打我的心

响起水波间的音

你可能感兴趣的:(飞鸟集(第一章 11))