《中年人的寂寞》— (1)中译英

题目《中年人的寂寞》译作 mid-life loneliness, 其中mid-life 是一个不可数名词,意思是the middle part of your life when you are neither young or old,常见的一个中文单词“中年危机”就可以翻译为mid-life crisis;本文中出现的“一到中年”,也就被翻译为at middle age。

1⃣️ 我已是一个中年的人。

I am already a middle-aged man.

没有出现现在完成时have been 而是直接用了 am + already来表现,⚠️注意译者采用的时态。

2⃣️一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感到难以名言的寂寞的情味。

At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young.

I often suffer from a nameless loneliness.

这句是典型的中文抒情,在译成英文的时候是有必要转换成两个句子,关键是如何切成两句。我个人的第一反应是将前面的句子分开译,这样就把中文句子翻译的过长了。张老采用的是动词不定式的方式+find的特殊用法,把这个句子并列了,译的非常漂亮。另起一句,描写心里的苦闷。太妙了。

3⃣️尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.

在of more and more old pals之前就是说明了什么样的朋友,the gradual passing away and estrangement,减少表示的是逝去,而疏远用的是estrange动词的名词形式。整个句子被处理成due to 引导的从句 + 一个主句说明 friendly warmth and comfort的缺失是最令人难以忍受的。这句话的处理是考虑到英语的习惯+意译而成。

你可能感兴趣的:(《中年人的寂寞》— (1)中译英)